The Role of the Target-Text Addressee in Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雖然翻譯學(xué)的研究也隨著文學(xué)研究進(jìn)入了第三個(gè)階段,即以讀者為中心的階段,但作者在閱讀了一定量的譯學(xué)研究資料后,仍深感對(duì)受眾在翻譯中的作用的探討還不夠,尤其是受眾在口譯中的作用.因此,以德國派的功能翻譯理論、貝爾的翻譯過程模式和文學(xué)中的接受理論為基礎(chǔ),作者嘗試在該文中對(duì)受眾在翻譯中的作用作一個(gè)初步的總結(jié).該文將翻譯過程分為三個(gè)階段:翻譯前的準(zhǔn)備過程、文本轉(zhuǎn)換過程和譯后校稿,其中,第二個(gè)階段又進(jìn)一步分為原文分析和譯文生成兩個(gè)階段.在每個(gè)階段,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論