The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文主要進行的是實證研究,并輔之以一定的理論探討。 首先將探討順應論對翻譯論的影響,包括:順應論(Adaptation Theory)與傳統(tǒng)翻譯理論中的歸化(adaptation)之比較;順應論視角下的翻譯過程以及順應論對重譯的解釋能力。 然后從語用調(diào)查的四個方面(角度)出發(fā),論證順應論對翻譯實踐的解釋和指導能力。這四個方面分別是:語境關系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、動態(tài)順應和順應過程中的意識程度。 語境與結(jié)構(gòu)互相順應

2、。譯者不僅要順應交際語境,也要順應語言語境。在譯者理解階段,語境是由譯者與源語作者之間的動態(tài)互動(關于外在事物或設想的外在事物)產(chǎn)生的;在譯者表達階段,語境則是由譯者與譯語讀者之間的動態(tài)互動(關于外在事物或設想的外在事物)產(chǎn)生的。 翻譯需要選擇各個層次的結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則。譯者應注意源語和譯語在所有這些方面的差異。同時在各個結(jié)構(gòu)層次作出順應是不可能的,譯者根據(jù)不同的原則在各個結(jié)構(gòu)層次作出的選擇總是相互依賴、相互順應的。

3、譯者應能發(fā)現(xiàn)存在于時間、語境和結(jié)構(gòu)中的動態(tài)順應,同時譯者應掌握源語和譯語生成意義的策略,能夠動態(tài)地使用這些策略生成意義。 至于順應過程中的意識程度,譯者應知道在生成意義方面社會和認知兩者的作用密不可分。當有跡象表明意識程度與意義的理解相關時,譯者需要將意識程度納入考慮范圍。 總之,Verschueren的順應論為我們提供了一個統(tǒng)一連貫的翻譯框架,對翻譯理論有著重大的影響。此外,它對翻譯現(xiàn)象有較強的解釋能力、對翻譯實踐有較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論