版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球金融一體化的趨勢(shì)下,各國(guó)銀行間的合作愈加緊密。世界范圍內(nèi)最廣泛使用的英語(yǔ),成為了銀行業(yè)務(wù)中的通用工作語(yǔ)言,因此銀行英語(yǔ)也引起人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。本文旨在前人理論的基礎(chǔ)上結(jié)合銀行英語(yǔ)特有的文體特點(diǎn),找出一些具體適用于銀行英語(yǔ)翻譯的翻譯技巧。文體特點(diǎn)與翻譯理論和原則的分析是一個(gè)基礎(chǔ),總結(jié)翻譯技巧是根本目的。 全文正文共由四章組成:第一章主要介紹銀行及其基本業(yè)務(wù),對(duì)銀行業(yè)務(wù)常用英語(yǔ)的作一定的分析,隨即指出我們學(xué)習(xí)銀行英語(yǔ)的重要性
2、和必要性。 第二章分析銀行英語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ)的文體特點(diǎn),先對(duì)文體和文體學(xué)這一領(lǐng)域的理論概念進(jìn)行一定的整理,在簡(jiǎn)要介紹銀行英語(yǔ)的文體特點(diǎn)之后,具體從詞匯,句法,語(yǔ)篇這幾個(gè)方面對(duì)常用銀行英語(yǔ)進(jìn)行分析。 第三章在其文體特點(diǎn)的分析的基礎(chǔ)上將進(jìn)入對(duì)銀行英語(yǔ)翻譯的探討.主要探討英譯漢的翻譯。首先,對(duì)現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)外翻譯理論特別是對(duì)銀行英語(yǔ)翻譯有幫助的翻譯理論做一個(gè)概括的介紹,闡明翻譯與文體的關(guān)系,讓理論系統(tǒng)比較全面。然后將進(jìn)入到銀行英
3、語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ)的翻譯研究中,先找到對(duì)銀行英語(yǔ)比較適用的翻譯原則,在嚴(yán)復(fù)的翻譯原則的理論基礎(chǔ)上,劉重德修正為“信”,“達(dá)”,“切”,覺(jué)得用此原則更適合銀行英語(yǔ)的翻譯,但其中最重要的是“信”。由此又具體分析出對(duì)意義的“信”和對(duì)文體的“信”。本章的重點(diǎn)在于銀行英語(yǔ)的翻譯技巧,根據(jù)前面對(duì)文體特點(diǎn)的分析,把其文體特點(diǎn)運(yùn)用到翻譯中去,采用實(shí)例論證探討一些使用的具體的翻譯技巧。 第四章提出在銀行這一特殊行業(yè)中對(duì)譯者的要求,語(yǔ)言能力,專業(yè)素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- Stylistic Features of English Instructions for Instruments.pdf
- Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- a comparative analysis of stylistic features in the english of advertising and news reporting
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- on the linguistic features and translation of business english contract
- Analyses on Linguistic Features of EST and Its Application in Translation and Writing.pdf
- The New Palgrave Dictionary of Economics-An Analysis of the Language Features and Ways of Translation.pdf
- 畢業(yè)論文the lexical features of environmental engineering english and their translation
- On Representation of the Stylistic Features in the Translation of the ProsE-poeM-from the Perspective of Functional Stylistics_20572.pdf
- stylistic features analysis of english agreement and contract 英文協(xié)議、合同文體特征分析
- Pragmatic Failure and Its Implications for College English Translation Teaching.pdf
- A Study of Stylistic Features of Business Contract English- A Perspective of Systemic-Functional Grammar.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論