版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯單位問(wèn)題已在翻譯界引起廣泛地討論,卻至今沒有得到一個(gè)令人滿意的解決。但是,翻譯單位的確存在并且對(duì)譯者的翻譯過(guò)程起著重要的作用這一事實(shí)是毋庸置疑的??梢钥吹降氖?,翻譯單位的確立已從音素發(fā)展到篇章。然而這些發(fā)生在各個(gè)語(yǔ)言層面的翻譯單位都孤立存在,都有或多或少的缺陷。
本文從認(rèn)知的角度研究譯者大腦在翻譯過(guò)程中的心理活動(dòng),提出翻譯也是一種認(rèn)知活動(dòng),是譯者理解源語(yǔ)言的概念再轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的概念,最后用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程。在整個(gè)過(guò)程中
2、,譯者將源語(yǔ)言理解消化生成第一概念,然后在目標(biāo)語(yǔ)中選擇與第一概念對(duì)應(yīng)的概念即第二概念,最后再將第二概念用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)并組織成譯文。概念是思維的基本單位,而翻譯是思維活動(dòng)的一種,所以概念也是翻譯活動(dòng)的基本單位。不同語(yǔ)言對(duì)同一客體的概念從內(nèi)涵上講是沒有區(qū)別的,真正的區(qū)別在于不同的種族使用不同的語(yǔ)言表達(dá)客體。概念的本質(zhì)相似性使一種語(yǔ)言翻譯成為另一種語(yǔ)言成為了可能。
概念作為翻譯單位,意味著無(wú)論是詞語(yǔ)層面,句子層面,還是語(yǔ)篇層面
3、上,譯者都可以將概念作為翻譯單位進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在詞語(yǔ)層面上以概念作為翻譯單位通常是概念對(duì)概念的翻譯。譯者從心理詞庫(kù)中搜索與源語(yǔ)言的概念(即概念1)相對(duì)應(yīng)的概念特征,并根據(jù)這些概念特征找到目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)相同概念特征的概念(即概念2),最后用表達(dá)概念2的目標(biāo)語(yǔ)將源語(yǔ)言翻譯成譯文。在句子層面上以概念作為翻譯單位,要求從命題的角度分析句子。命題是表達(dá)概念之間的關(guān)系。概念以概念之間所組成的關(guān)系,即命題來(lái)表達(dá)意義。此外,不同語(yǔ)境所使用的概念類型也是不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Character Name Translation.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- On Reconstruction of Reiteration Chain in E-C Translation.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- A Report on C-E Translation of Instrument and Equipment Instructions—based on Translation of the Operation and Maintenance Manu.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- Corpus-aided Matching of Terms and Translation Unit Equivalents in IT Technical Translation.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論