Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政治文獻(xiàn)翻譯是英文受眾了解我國政治制度、政策方針、政治立場等最重要的來源。目前,關(guān)于政治文獻(xiàn)英譯的研究主要集中在篇內(nèi)語言及結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換上。然而,從影響譯文生成的諸多篇外因素尤其是意識形態(tài)出發(fā),對政治文獻(xiàn)的英譯問題探討的并不多。
  本文以勒菲維爾的操縱論為理論框架,通過對中國政府工作報告類的研究,從語料選擇、翻譯的過程、翻譯策略的選取等方面的考察,旨在揭示意識形態(tài)對文本翻譯的操縱和影響。
  研究發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)對翻譯的操縱貫穿

2、翻譯過程的始終,無論是在前期準(zhǔn)備階段,包括選材、翻譯策略選取、翻譯原則的抉擇等等,還是在操作階段,即編碼和解碼階段,都受意識形態(tài)的操縱。在解碼階段,受思想預(yù)設(shè)的影響,譯者可能對原文產(chǎn)生誤讀以及誤譯;在翻譯的編碼階段,由于意識形態(tài)的操縱,譯者會使用異化與歸化這兩種翻譯策略來改寫原文。異化與歸化的翻譯策略對政治文獻(xiàn)翻譯具有一定的可行性,但過度異化已經(jīng)影響到了翻譯質(zhì)量。為了確保政治文獻(xiàn)文本功能的實現(xiàn),譯者既要以異化策略為主一邊傳達(dá)原語的主流意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論