版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今全球化的大背景之下,國(guó)家與國(guó)家之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流不斷加深。而中國(guó)也逐漸發(fā)展成為世界經(jīng)濟(jì)、政治主要力量之一。世界人民希望了解中國(guó),同時(shí)中國(guó)人民也期望將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)呈現(xiàn)給世界。在此過(guò)程中,對(duì)外宣傳起到了十分重要的作用。成功的對(duì)外宣傳能夠使世界了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀及中國(guó)政策等,以此為中國(guó)的進(jìn)一步發(fā)展?fàn)幦×己玫膰?guó)際環(huán)境。而政治外宣翻譯的質(zhì)量決定了政治外宣的效果和質(zhì)量,因此對(duì)政治外宣及其翻譯的研究具有十分重大的現(xiàn)實(shí)
2、指導(dǎo)意義。
政治外宣文本包括中國(guó)政府的政策和指導(dǎo)方針,國(guó)內(nèi)形勢(shì),中國(guó)的變化與發(fā)展等。在眾多的政府文件中,一年一度的《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱為《報(bào)告》)極具代表性,因此受到了最廣泛的關(guān)注?!秷?bào)告》作為相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者智慧的結(jié)晶充分顯示了政治外宣文本的文體特征。作為中國(guó)政府的代言者,《報(bào)告》不僅回顧了中國(guó)政府前一年或五年的工作及成果,并且對(duì)來(lái)年乃至未來(lái)五年的工作做出總體部署。它及時(shí)、準(zhǔn)確、有效地向國(guó)外受眾傳達(dá)了有關(guān)中國(guó)的訊息,成
3、為世界了解中國(guó)國(guó)情、政策等的重要途徑。
本文試圖從紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論角度出發(fā),以2011年《報(bào)告》為個(gè)案來(lái)探討政治外宣文本漢英翻譯問(wèn)題。文章首先介紹了政治外宣的定義并簡(jiǎn)要回顧了譯界對(duì)其翻譯的研究。文章然后闡述了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論以及兩者間的內(nèi)在關(guān)系并指出政治外宣文本的翻譯需要將兩者結(jié)合起來(lái)。政宣文本有其不同于其他文本的特點(diǎn)及功能。除此之外,政宣文本的英譯還受到語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外兩大范疇因素的影響。結(jié)合2011年《報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- On the Translation of Report on the Work of the Government.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- Report of C-E Translation Project of Political Essays on Governmental Website of Prc in 2013.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論