2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今全球化的大背景之下,國家與國家之間在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的交流不斷加深。而中國也逐漸發(fā)展成為世界經(jīng)濟、政治主要力量之一。世界人民希望了解中國,同時中國人民也期望將一個真實的中國呈現(xiàn)給世界。在此過程中,對外宣傳起到了十分重要的作用。成功的對外宣傳能夠使世界了解中國的政治、經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀及中國政策等,以此為中國的進一步發(fā)展爭取良好的國際環(huán)境。而政治外宣翻譯的質(zhì)量決定了政治外宣的效果和質(zhì)量,因此對政治外宣及其翻譯的研究具有十分重大的現(xiàn)實

2、指導(dǎo)意義。
  政治外宣文本包括中國政府的政策和指導(dǎo)方針,國內(nèi)形勢,中國的變化與發(fā)展等。在眾多的政府文件中,一年一度的《政府工作報告》(以下簡稱為《報告》)極具代表性,因此受到了最廣泛的關(guān)注。《報告》作為相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者智慧的結(jié)晶充分顯示了政治外宣文本的文體特征。作為中國政府的代言者,《報告》不僅回顧了中國政府前一年或五年的工作及成果,并且對來年乃至未來五年的工作做出總體部署。它及時、準確、有效地向國外受眾傳達了有關(guān)中國的訊息,成

3、為世界了解中國國情、政策等的重要途徑。
  本文試圖從紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論角度出發(fā),以2011年《報告》為個案來探討政治外宣文本漢英翻譯問題。文章首先介紹了政治外宣的定義并簡要回顧了譯界對其翻譯的研究。文章然后闡述了紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論以及兩者間的內(nèi)在關(guān)系并指出政治外宣文本的翻譯需要將兩者結(jié)合起來。政宣文本有其不同于其他文本的特點及功能。除此之外,政宣文本的英譯還受到語內(nèi)和語外兩大范疇因素的影響。結(jié)合2011年《報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論