版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A n A n a l y s i s o f t h e T r a n s l a t i o n o f t h e 2 0 1 1G o v e r n m e n t W o r k R e p o r t i nt h e L i g h t o f t h eS e m a n t i c T r a n s l a t i o n a n d C o m m u n i c a t i v e,1 n ■ ■●l r a
2、 n S l a t l o n從語義翻譯和交際翻譯看2 0 1 1 年《政府工作報告》的英譯A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e S c h o o l o f H e n a n U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r
3、e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB yH a o S h i l i a n gS u p e r v i s o r :P r o f .G u oS h a n g x i n gA p r i l ,2 0 1 2A c k n o w l e d g e m e n t s1 w o u l dl i k et o t a k et h i
4、s o p p o r t u n i t y t o e x p r e s sm y h e a r t f e l tt h a n k st o t h o s ew h o h a v ep r o v i d e d m e a l o to f h e l pa n d a d v i c et oc o m p l e t e t h i st h e s i s .F i r s t a n df o r e m o
5、s t ,I ' dl i k et o s h o w m y s i n c e r e g r a t i t u d et om y s u p e r v i s o r , P r o f e s s o r G u oS h a n g x i n gw h oh a s g i v e nm e m a n ye n l i g h t e n i n g i d e a s ,s u g g e s t i o
6、 n s ,e n c o u r a g e m e n t a n ds t e a d y s u p p o r tt h r o u g h t h ec o u r s eo f r e s e a r c ha n d w r i t i n go f t h i st h e s i s .I a l s of e e l i n d e b t e dt o P r o f e s s o rX uY o u z h
7、i ,P r o f e s s o rZ h a n gK e d i n g ,P r o f e s s o rL i uC h e n d a n ,P r o f e s s o rY a n gZ h a o j u n ,P r o f e s s o rJ i a n gL i n g ,a n dP r o f e s s o rM a a a o j i n ,w h o s ei n s i g h t f u l
8、 l e c t u r e s a n d u n r e s e r v e d i n s t r u c t i o n s h a v eb e n e f i t e d m ee n o r m o u s l y f o rm yp o s t g r a d u a t e s t u d i e si nH e n a n U n i v e r s t i y .I na d d i t i o n ,Id e e
9、 p l y a p p r e c i a t et h eh e l pa n da d v i c ef r o m m y r o o m m a t e sa n d f r i e n d s .I nt h ee n d ,1w o u l dl i k et oe x p r e s s m y h e a r t —f e l tg r a t i t u d e t om y f a m i l y m e m b
10、e r s f o r t h e i rl o v e ,c a r ea n d e n c o u r a g e m e n t t h a tk e e pm e m o v i n gf o r w a r d .W i t h o u tt h e i r s u p p o r t ,i tw o u l db e i m p o s s i b l ef o rm e t oc o m p l e t e t h et
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Translation of Report on the Work of the Government.pdf
- Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Extra-Textual Factors in the Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory.pdf
- An Analysis of Translation of How to Negotiate Like a Child with the Communicative Translation Approach.pdf
- Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domesticatio.pdf
- Translation of and Linguistic Analysis on Financial Report.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- A Report on the Translation of Product Specification.pdf
- A Report on the Translation of Hard Choices (Excerpts).pdf
評論
0/150
提交評論