

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾十年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加劇,國(guó)際金融在世界舞臺(tái)上扮演著越來越活躍的角色。越來越多的人開始關(guān)注和從事金融行業(yè),金融英語也使用得越來越頻繁。然而,由于語言的原因,金融業(yè)信息的傳遞和金融知識(shí)的普及受到了限制,許多工作人員和企業(yè)無法得到全球金融形勢(shì)的第一手資料,極大地影響了他們的運(yùn)營(yíng)和決策。這時(shí),對(duì)金融英語資料的翻譯顯得尤為重要。但是,因?yàn)榻鹑趯I(yè)知識(shí)的限制和對(duì)金融英語翻譯歷史較短的原因,很多譯者和工作人員對(duì)該專業(yè)的翻譯感覺很棘手,甚至翻
2、不正確。本篇報(bào)告將以國(guó)際貨幣基金組織官網(wǎng)上的一篇報(bào)告翻譯為例,從語言的角度探討翻譯此類文章的技巧和方法。
本篇報(bào)告主要分為六個(gè)部分:引言、筆譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、筆譯譯文、譯文難點(diǎn)分析、項(xiàng)目總結(jié)和原文。其中,譯文難點(diǎn)分析是本篇報(bào)告的重點(diǎn)。在該部分,抽出了一些較為典型和難以翻譯的單詞、短語、句子和段落加以歸類和分析,總結(jié)出一些翻譯技巧和兩種語言的特色,并在最后給出抽出部分詞句的正確翻譯。
報(bào)告的引言和筆譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介部分主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- Linguistic Analysis on Machine Translation Outputs.pdf
- Applying and Analyzing of Domestication in Translation of Market Research Report.pdf
- rhetoric in financial discourse - a linguistic analysis of ict-mediated disclosu
- A Report on the Translation of Economic Reviews in Financial Times_7504.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- BOC Fullerton Internship Report.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- Advanced Preparation in Interpreting Quality Improvement——a Practice Report.pdf
- Etiquette in Liaison Interpreting-a Study Report.pdf
- on the linguistic features and translation of business english contract
- On Linguistic Analysis of English as Source Language.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- A Report on the Translation of Product Specification.pdf
- A Report on the Translation of Hard Choices (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Catherine, A Story.pdf
- Report on the Translation of a Technical Specification.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論