版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)以更加積極開(kāi)放的姿態(tài)參與到世界事物的發(fā)展當(dāng)中。與此同時(shí),世界各國(guó)人民也迫切想要了解中國(guó)。一年一度的政府工作報(bào)告,因其內(nèi)容的全面性、權(quán)威性、科學(xué)性、指導(dǎo)性而受到國(guó)內(nèi)外各界人士的關(guān)注。它在介紹中國(guó)的發(fā)展的同時(shí)也在積極地宣傳中國(guó)的政策法規(guī)、傳播文化精髓。政府工作報(bào)告翻譯質(zhì)量的好壞是衡量中國(guó)外宣工作的一把尺子。近幾年來(lái),對(duì)于政府工作報(bào)告如何譯的研究已取得一些成果,但是依然缺乏翻譯理論的指導(dǎo)。
興起于20
2、世紀(jì)70年代后期的操縱學(xué)派將研究重點(diǎn)放在文化研究上,探討社會(huì)文化背景下的文學(xué)翻譯活動(dòng)。本文嘗試借鑒操縱理論來(lái)研究政府工作報(bào)告如何翻譯的問(wèn)題。翻譯,從未是也將永遠(yuǎn)不會(huì)是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它不可避免地打上了時(shí)代的烙印,深受所處時(shí)代意識(shí)形態(tài)、政治權(quán)力、主流文化等因素的影響和制約。
作者首先簡(jiǎn)要介紹了2011政府工作報(bào)告的相關(guān)信息,并回顧了一些學(xué)者基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面所做政府工作報(bào)告英譯研究以及他們?yōu)樵擃惙g所提出的建議。
3、> 其次,作者回顧了操縱理論的發(fā)展,簡(jiǎn)要介紹操縱理論三要素,這是本文理論框架來(lái)源。通過(guò)研究操縱理論在中國(guó)適應(yīng)程度即中國(guó)學(xué)者如何應(yīng)用操縱理論研究中國(guó)的翻譯現(xiàn)象和以此闡發(fā)一系列思考,從而證實(shí)本論文理論視角的可行性。
最后,作者分析影響政府工作報(bào)告翻譯的中國(guó)要素及其作用。研究發(fā)現(xiàn):中國(guó)政府作為工作報(bào)告源文發(fā)起者及其譯文贊助人,積極地利用經(jīng)濟(jì)和政治手段為政府工作報(bào)告英譯提供幫助,與此同時(shí)作為回報(bào),它被賦予了操縱原文本主題的權(quán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Extra-Textual Factors in the Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- On the Translation of Report on the Work of the Government.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論