A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放步伐的加快以及世界各國經(jīng)濟、政治和文化的不斷交流融合,語言的溝通在其中發(fā)揮著日益重要的作用,而英語作為使用最為廣泛的語言其影響力也越來越突出。語言是文化的載體,語言的傳播實質(zhì)是文化價值觀的推廣,一種語言的影響力越大說明使用和傳播該語言的國家的政治經(jīng)濟實力的強大。近幾十年來,漢語中出現(xiàn)了大量的英語外來詞,當然這是漢語發(fā)展必須經(jīng)歷的一個過程,但是外來詞直接植入漢語的現(xiàn)象值得警惕,尤其是這一趨勢正在愈演愈烈。從翻譯的角度來看,

2、涉及到了“零翻譯”這一術(shù)語。本文正是將“零翻譯”設(shè)為研究對象,在借鑒和吸收已有相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,從后殖民主義翻譯理論的視角審視和解讀這一現(xiàn)象。具體來講,本文試圖達到以下三個目的:(1)通過闡述零翻譯、翻譯、語言、文化和政治經(jīng)濟相互之間的關(guān)系,剖析“零翻譯”中潛在的語言和文化殖民性,提出在使用英漢“零翻譯”的問題上采取審慎的態(tài)度;(2)在英漢零翻譯的研究基礎(chǔ)上提出對外來詞引進的一些思考以及遵循的翻譯策略,翻譯原則和可以使用的具體翻譯方法,

3、尤其是國家相關(guān)機構(gòu)應(yīng)該在其中發(fā)揮的作用;(3)在研究漢英零翻譯的基礎(chǔ)上,引出如何更好的通過漢英翻譯傳播中國語言文化,達到英漢兩種語言文化交流的相對平等。
   就其性質(zhì)而言,本文屬于定性研究,其中主要運用了相關(guān)文獻介紹、事例舉證及邏輯推理法,具體來講,在介紹零翻譯這一章節(jié)時,引用了已有研究對其做出的定義,作者歸納總結(jié)并在其分類的介紹中舉出相關(guān)的事例。在后殖民主義理論分析零翻譯的過程中主要采取了邏輯推理的方法來加以論述。
 

4、  通過研究,作者發(fā)現(xiàn)以往的研究主要是純語言層面上的研究,涉及文化方面的研究較少,且在對“零翻譯”的研究問題上存在著兩種極端,或極力支持或堅決反對。在本文中,作者試圖采取比較客觀的態(tài)度來對待零翻譯現(xiàn)象,指出它所存在的一些理據(jù)以及其一定的積極作用,但是筆者更強調(diào)的是從長遠角度來看它對漢語語言和中國文化的消極甚至毀滅作用。當然,在這一過程中,要對英漢零翻譯和漢英零翻譯分別解析,且令人感嘆的是,拋開西方強勢文化價值觀的影響,英漢零翻譯可能帶

5、來的語言和文化殖民后果主要是中國人自己的無意識直接造成的,另一方面中國人對自己本土語言文化的推廣盡管有一些努力,但卻遠遠不夠。
   本文最后結(jié)合以上研究做出結(jié)論:從國家層面來講,必須對英漢零翻譯這一趨勢合理控制,在對待外來詞的過程中,國家相關(guān)機構(gòu)必須及時進行語言規(guī)范和引導(dǎo),而普通民眾應(yīng)該戒除在零翻譯中表現(xiàn)出的崇洋媚外心理,弘揚中國本土語言文化。在具體的翻譯過程中,采取“雜合化”策略。但是必須指出的是,作者并不反對而且支持外來詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論