版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文首先總體介紹了外宣資料漢譯英,包括宣傳的定義和目標(biāo),外宣資料的特征,以及外宣資料漢譯英的作用,成就和現(xiàn)狀,并對(duì)外宣資料漢譯英做出了文獻(xiàn)綜述;其次,對(duì)Richard Dawkins提出的模因論和Chesterman的翻譯模因論進(jìn)行深度闡述,并提出了將這兩個(gè)理論運(yùn)用到外宣資料漢譯英的研究假設(shè)。最后,將Richard Dawkins提出的模因論運(yùn)用到外宣資料漢譯英的過程分析中,將 Chesterman的翻譯模因論的主要論點(diǎn)運(yùn)用到外宣資料
2、漢譯英的翻譯策略選擇的分析和探究中。《今日中國》中文版和英文版刊登的漢英對(duì)照的文章作為語料來源,從中隨機(jī)選取200條漢譯英語言材料,并分析每條語言材料采用的是何種翻譯策略,再進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和概率計(jì)算,呈現(xiàn)出在選取的語料里各種翻譯策略出現(xiàn)的頻率和所占的比例,進(jìn)而運(yùn)用模因論及翻譯模因論的一些主要論點(diǎn),如期待規(guī)范、強(qiáng)勢(shì)模因等來分析解釋對(duì)外宣傳漢譯英的策略選擇。
通過分析語料,作者發(fā)現(xiàn)《今日中國》的外宣資料漢譯英實(shí)踐中采用多種翻譯策略,
3、如直譯、改寫、虛譯等。模因論對(duì)這些翻譯策略有較強(qiáng)的解釋力。在模因論的框架下,外宣資料可以看做是以書面語言為媒介的外宣模因。外宣翻譯的過程可以視為譯者主動(dòng)接受漢語外宣模因的感染并理解吸收,然后用英語表達(dá),創(chuàng)造出英語外宣模因。因此,研究的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是譯者對(duì)漢語外宣模因解碼,以及為了滿足讀者期待、克服文化差異,如何編碼出英語外宣模因。通過研究發(fā)現(xiàn),作者得出結(jié)論:由于受外宣材料的特征和目的的影響,譯者需要發(fā)揮一定的自由度來對(duì)漢語外宣資料進(jìn)行一定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- ON THE C-E TRANSLATION OF LOCAL PUBLICITY MATERIALS FOR FOREIGN INVESTMENT ATTRACTION-A FUNCTIONALIST APPROACH --With Translati.pdf
- on reader-oriented c-e translation of buzzwords and catchphrases【畢業(yè)論文】
- Translation Variations in Foreign Publicity.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論