A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國改革開放與對外交流的不斷深化,旅游業(yè)作為實現(xiàn)社會繁榮、促進經(jīng)濟增長、推動文化交流的一種重要途徑,正發(fā)揮著無以替代的作用。
  旅游文獻翻譯,尤其是景區(qū)、景點及城市旅游文獻翻譯,對促進中外文化交流,推動文化發(fā)展與傳承,正逐步發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,目前的旅游文獻翻譯現(xiàn)狀令人堪憂。譯文質(zhì)量低劣的翻譯正為我國旅游產(chǎn)品的推介造成嚴重障礙,給旅游經(jīng)濟的發(fā)展帶來不良效果。
  本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為研究視角,重點研究漢英旅

2、游文獻翻譯。全文在對旅游文獻的主要特點及大量旅游文獻翻譯例句進行深入系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,提出了旅游文獻翻譯的“選擇與適應(yīng)”原則。本文作者認為,譯者只有通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”才能使譯文在新的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中“生存”,才能提高旅游文獻的翻譯質(zhì)量。此外,在本文最后,作者在對大量旅游翻譯實例進行分析的基礎(chǔ)上,針對旅游文獻的英譯提出了一些實用的翻譯策略,即:整體法,改寫法和音譯加注法,以期對旅游文獻翻譯的研究及譯文質(zhì)量的提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論