

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國與世界各國之間經(jīng)濟交往日益密切,財經(jīng)新聞的翻譯變得越來越重要。本研究以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以筆者在環(huán)球網(wǎng)編譯平臺實踐中的50篇英語財經(jīng)新聞為語料,總結(jié)了筆者在翻譯實踐中遇到的典型問題,以及相應(yīng)的翻譯方法。
在英語財經(jīng)新聞定語從句的漢譯過程中,常常遇到如下問題:(1)定語從句句式冗長,且特定句型難以轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致定語從句結(jié)構(gòu)較難轉(zhuǎn)換;(2)定語從句中異質(zhì)因素的轉(zhuǎn)換對定語從句的翻譯產(chǎn)生了影響;(3)定語從句的內(nèi)在邏輯關(guān)系與漢
2、語思維不符,導(dǎo)致定語從句的語義較難轉(zhuǎn)換。定語從句的翻譯難點使得譯文的可讀性差,影響了財經(jīng)新聞的整體交際效果。生態(tài)翻譯學(xué)理論為英語財經(jīng)新聞中定語從句的翻譯研究提供了科學(xué)系統(tǒng)的理論依據(jù)。英語財經(jīng)新聞中定語從句的漢譯是不斷適應(yīng)與選擇當(dāng)下生態(tài)環(huán)境的動態(tài)過程,要經(jīng)過語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的整合適應(yīng)度最高的譯文則是最佳的譯文。在翻譯英語財經(jīng)新聞中的定語從句時,譯者處理語言維的翻譯方法是分譯法或合譯法;處理文化維的翻譯方法是插入法或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- E-C Translationof Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- Huawei Translation Model Explained- an Eco-Translatology Perspective.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
評論
0/150
提交評論