A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、生態(tài)翻譯學(xué)在實用性翻譯中應(yīng)用廣泛,目前已有學(xué)者將該理論引入旅游翻譯中,用以指導(dǎo)旅游介紹文本,導(dǎo)游詞英譯。而以生態(tài)翻譯學(xué)的角度對旅游網(wǎng)站翻譯進行分析的研究目前尚少。旅游網(wǎng)站翻譯是一個系統(tǒng)化多維度的研究,與生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵有很多相似之處。由于英文旅游網(wǎng)站的建設(shè)和旅游網(wǎng)站英譯的工作,對于促進旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展、傳播中國文化、以及擴大中國的國際影響力,都具有十分重大且現(xiàn)實的意義,本文希望填補生態(tài)翻譯學(xué)在旅游網(wǎng)站翻譯應(yīng)用中的空白。鑒于此,本文以英譯旅游網(wǎng)

2、站為研究對象,采用定性研究法,通過對比中外旅游網(wǎng)站的特點,對目前國內(nèi)旅游網(wǎng)站翻譯在語言、文化、交際功能三個維度中存在的問題進行了總結(jié)歸類,如語法、拼寫、指代、交互功能、用戶體驗、文化差異等等,同時從微觀、中觀、宏觀三個維度,以中國部分景區(qū)網(wǎng)站為例,探討了在旅游網(wǎng)站翻譯中可以采取的策略,如語言文化交際的多維轉(zhuǎn)換、將翻譯和頁面交互設(shè)計結(jié)合以提高用戶體驗、注重旅游文本翻譯中的適應(yīng)和選擇、發(fā)展多渠道營銷方式等。以期對后續(xù)旅游網(wǎng)站翻譯的研究、對未

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論