版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益增加。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,商務(wù)合同成為中外當(dāng)事人開(kāi)展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益的一種重要的法律依據(jù)。因此,商務(wù)合同的翻譯在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,對(duì)商務(wù)合同翻譯的研究已成為翻譯工作者的一個(gè)重要課題。目前已有很多學(xué)者對(duì)商務(wù)合同的翻譯做了多角度的研究,并提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和翻譯原則。然而,這些研究大都只注重微觀層面的處理,強(qiáng)調(diào)微觀層面上的對(duì)等而忽視了宏觀上的合同文本功能
2、及翻譯目的。另外,在具體的合同翻譯實(shí)踐中也存在翻譯不準(zhǔn)確、不專業(yè)、機(jī)械翻譯甚至誤譯等問(wèn)題,造成翻譯目的難以實(shí)現(xiàn)。因此對(duì)商務(wù)合同翻譯的研究仍有待深入,其翻譯實(shí)踐仍需理論上的指導(dǎo)。
在當(dāng)代西方翻譯理論中,德國(guó)功能主義翻譯理論突破了語(yǔ)言學(xué)派重形式和等值的特點(diǎn),為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提供了全新的視角。該理論將翻譯看作是一種有目的的行為,強(qiáng)調(diào)目的文本在其文化中的功能,認(rèn)為譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能或目的來(lái)決定翻譯中應(yīng)采取何種
3、方法和策略。為了實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的預(yù)期功能,譯者應(yīng)對(duì)原文本做文化和語(yǔ)言上的調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)讀者。另外,該理論賦予譯者更多的自由,在此理論指導(dǎo)下,譯者可以最大限度地利用原文本的信息,并在實(shí)踐中采取行之有效的翻譯策略以達(dá)到翻譯目的。
商務(wù)合同的翻譯同樣是為了實(shí)現(xiàn)特定的目的,因此本文嘗試從德國(guó)功能主義學(xué)派的角度去研究商務(wù)合同的翻譯。本文采用了從宏觀到微觀的研究方法,把宏觀方面的翻譯目的和文本功能同微觀層面的句法結(jié)構(gòu)
4、和用詞技巧結(jié)合起來(lái),探討了德國(guó)功主義能翻譯理論及其相關(guān)原則在商務(wù)合同翻譯中的適用性,并在其指導(dǎo)下提出了具體的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)中文合同翻譯的交際目的。
全文包括下列五章:
第一章是引言。引言部分扼要介紹了本文的寫(xiě)作背景、研究目的和意義以及本文的基本結(jié)構(gòu)。
第二章是文獻(xiàn)綜述。本章首先介紹了商務(wù)合同的定義以及分類,然后回顧了學(xué)者們先前在商務(wù)合同翻譯方面所做的研究,主要包括對(duì)合同語(yǔ)言特點(diǎn)的研究和翻譯方法的研究,并指出
5、了這些研究存在的一些不足之處。最后,本章綜述了德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)內(nèi)的研究狀況。
第三章是理論框架。本章首先概述了德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出的功能翻譯理論的起源及發(fā)展,該學(xué)派主要代表人物及其對(duì)翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。接著具體介紹了功能主義翻譯理論的主要觀點(diǎn)和翻譯原則,其中包括目的論及其三大翻譯法則即目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則,諾德的功能加忠誠(chéng)原則和兩大翻譯手段—等功能翻譯和類體裁翻譯。
第四章是文章的主體部分。本章重點(diǎn)討論了
6、德國(guó)功能主義翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性及其指導(dǎo)下翻譯中文合同應(yīng)采取的方法。本章首先從功能主義的角度分析了商務(wù)合同的功能、文本類型和翻譯目的,指出商務(wù)合同具有提供信息和規(guī)范行為的雙重功能,其目的在于傳遞關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息并調(diào)節(jié)合同締結(jié)方的行為規(guī)范。由于目的文本和原文本具有同樣的功能,因此商務(wù)合同的翻譯中應(yīng)采取等功能翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性交際目的。然后本章通過(guò)實(shí)例證明了功能主義翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性,指出其
7、“目的法則”能為商務(wù)合同的英譯提供總的指導(dǎo)原則,“忠實(shí)性法則”和“連貫性法則”有助于實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,“忠誠(chéng)原則”為譯者提供了應(yīng)當(dāng)遵從的職業(yè)倫理準(zhǔn)則,其兩大翻譯手段則有助于商務(wù)合同文本的程式化翻譯處理。本章最后將上述分析與語(yǔ)言的微觀層面相結(jié)合,在功能主義框架下提出了幾種中文商務(wù)合同翻譯中有利于實(shí)現(xiàn)譯文功能的翻譯方法。
第五章是結(jié)論。經(jīng)過(guò)分析,本文認(rèn)為德國(guó)功能翻譯理論對(duì)商務(wù)合同的翻譯具有很強(qiáng)的適用性。商務(wù)合同的翻譯是有目的的選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論