2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的到來和旅游業(yè)的繁榮,中國對外旅游翻譯正蓬勃發(fā)展。但問題隨之而來,翻譯人員缺乏責(zé)任感,專業(yè)知識不過硬,導(dǎo)致低質(zhì)量譯文泛濫。翻譯人員必須具備很強(qiáng)的雙語能力,尤其重要的是,必須熟知文化差異。成功的翻譯必須遵循一定的翻譯原則和策略。
   本篇文章意在研究分析桃花源旅游景介翻譯中應(yīng)該遵循的翻譯原則和策略。
   本文首先交代了作者的動機(jī),以及本文的重要性和全文的結(jié)構(gòu)。分析了近十年來中國入境旅游市場的情況,中國旅游翻譯

2、市場的現(xiàn)狀、問題,還有全球化給中國旅游市場和旅游翻譯市場帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
   然后具體分析了桃花源旅游宣傳冊目的文本的功能特點(diǎn)和文體特點(diǎn)。目的語文本基本符合旅游翻譯的要求,體現(xiàn)了信息性和誘導(dǎo)性特點(diǎn)。同時,分析了目的語文本中出現(xiàn)的諸于語法錯誤和語言冗余等現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,指出其根源在于譯者的語言能力不強(qiáng)、雙語文化底蘊(yùn)不足和社會責(zé)任感缺乏。
   本文最后結(jié)合桃花源旅游宣傳冊英語文本,指出譯者在進(jìn)行旅游景介翻譯時應(yīng)該以賴斯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論