已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、林語堂,是中國現(xiàn)當代文學史上不可忽略的一個名字,他的文學活動豐富多彩,既是著名的散文家,小說家,發(fā)明家,也是優(yōu)秀的翻譯家。他在國內(nèi)外均產(chǎn)生了巨大的影響。林語堂不僅進行了許多文學、翻譯創(chuàng)作,也形成了許多著名的文學理論和翻譯思想。他于1934年所作的《序》是其翻譯思想的歸納和總結。而在其眾多的翻譯作品中,《浮生六記》被公認為是他在翻譯方面的代表作。
本文論述的重點將是圍繞林語堂的翻譯觀進行展開與分析。本文作者將以《浮生六記》為例,
2、分析林語堂的審美情趣對其翻譯的影響。具體而言,將主要從林語堂的生活觀、文學觀和翻譯觀入手,考察三者之間的內(nèi)在聯(lián)系,以及在這種審美觀指導下進行的翻譯實踐與其審美情趣之間的聯(lián)系,他如何采取不同的翻譯策略,不同的翻譯方法以最終達到他想把中國美好的傳統(tǒng)文化傳遞出去的目的,最后他是否達到了這樣的目的。最后,本文作者還將通過對《浮生六記》譯本的分析探討林語堂對中國翻譯所做的貢獻。
第一章主要介紹林語堂生活觀與文學觀的形成,以及二者之間的聯(lián)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Context-focused Comparative Study on the Translations of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On the Translation Activity in Lin Yutang’s The Importance of Living- A Perspective of Cultural Manipulation.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- Understanding Busines S-to-Business Marketing in a Customer Solution Perspective——The IBM Case Study.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- A Study of Ru Mengling and its Translation--A Systemic Functional Approach_23527.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- Androgynous Translation-a CASE Study of Sense and Sensibility_10216.pdf
- A Case Study of the Translation of Taohuayuan Tourist Brochure Explained by Functionalism.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- Understanding Criticalities That Make an“Expertised”Novice High School EFL Teacher:A Case Study.pdf
評論
0/150
提交評論