On the Translation Activity in Lin Yutang’s The Importance of Living- A Perspective of Cultural Manipulation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國文化輸出的先驅之一,林語堂在“對西方人講中國文化”方面做出了顯著的成就?!渡畹乃囆g》是林語堂“對外講中”的經典之作,雖然該書直接用英語寫成,但牽涉了大量的漢譯英活動,旨在介紹中國人的生活哲學。書中對中國傳統(tǒng)文化的翻譯及其闡釋構成了《生活的藝術》內容的核心。
  本文采用勒菲弗爾的“操控”理論研究《生活的藝術》中的翻譯活動。勒菲弗爾著眼于比較文學視野下的既成文學翻譯研究,這不同于專注于語言轉換層面的傳統(tǒng)翻譯研究,其本質上是

2、一種跨文化研究。他認為翻譯就是一種文化改寫,也是一種文化操控。這種文化的操控體現(xiàn)在譯者對對原文進行一定程度的調整以符合他所在時代的目的語意識形態(tài)和詩學需要。意識形態(tài)、詩學、贊助人是其主要的操控因素。本文試圖探討意識形態(tài)、詩學、贊助人如何影響和操控了林語堂在《生活的藝術》一書中的翻譯活動.
  經研究發(fā)現(xiàn):這種操控體現(xiàn)在對翻譯動機、源語文本選擇、翻譯方法和策略等諸方面。源自贊助人賽珍珠、華爾希寫作《生活的藝術》的建議使得林語堂寫作(

3、翻譯)動機隱含了意識形態(tài)的需要。在源語文本的選擇中,林語堂以機械化和物質化的西方文明為參照,凸顯了以閑適、享樂為主題,洋溢著濃郁東方氣息的文本,符合了目的語的意識形態(tài)、詩學的需要。意識形態(tài)上中西文化的強弱關系影響了譯者的翻譯方法和策略使用。為了使處于強勢文化的西方讀者較為容易地理解、接受所選文本,他靈活采取略譯、增譯、改譯等多種翻譯策略,適應了西方讀者的閱讀習慣、思維方式,提高了文本的可讀性和可接受性。同時諸如述、編、縮等變譯策略的采用

4、,大大減低了西方讀者理解漢語文化典籍的難度,保持了行文的流暢。除此之外,為了突出東方文本特有的異國情調,還保留了大量的直譯??傊?,譯者在從源語文本和翻譯方法和策略的選擇上都力求忠實于目的語讀者。
  論文最后指出從源語文本到翻譯方法及策略的選擇中的對目的語意識形態(tài)和詩學形態(tài)的投合是《生活的藝術》在當時西方社會倍受青睞的重要原因,從而促進了中國文化在海外的傳播。同時這種文化操控也導致了一定程度上的文化變形。本文驗證了勒菲弗爾的“操控

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論