版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文CulturalDifferencesTranslation姓名:鄭蘭英申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:周方珠2003.4.30AbstractThequestionoftherelationshipbetweenlanguageandculture,togetherwiththatofculturalbarriersintranslationhasdrawnanincreasingattentiono
2、ftranslationresearchersThisdissertationisdedicatedtoaproposalforastudyofthetranslationobstaclesbetweenEnglishandChinesewithaculturalapproachCertainstumblingblocksinthetranslationoftheculturally—loadedWOI‘dsareexploredRel
3、ativetranslationstrategiesarestudiedindetailandtheproblemaboutthetranslatabilityofculturalandIRerarytextisexpoundedaswellThedissertationconsistsoffourchaptersChapterOneisdevotedtothediscussionabouttherelationshipbetweenl
4、anguage,cultureandtranslationasabasisforthewholethesisChapterTwofocusesontheculturalgapsbetweenChineseandEnglishandtranslationapproachesarepresentedrespectivelyWiththemainconcernofculturaltranslationstudiesastheoreticalf
5、oundationandguidelinefortheresearchdesignandresearchmethodologyofthisdissertation,theauthorinChapterThreefirstexaminestwocontroversialtranslationstrategies:domesticationandforeignizationAtentativeconclusionisreachedatlas
6、tthatneitherofthemshouldbeadheredtorigidlyWhenonewayisnotfeasible,theotherCanserveasasupplementarymethodBesides,theproblemoftranslatabilityisdiscussedwiththeconclusionthataliterarytextCanbebothtranslatableanduntranslatab
7、le,butatdifferentlevelsThelastpartofChapterThreeisdevotedtothediscussionofliteraryfuzzinessandtranslationfromtheperspectiveofreader’3responseBasedontheabove—mentionedstudytheauthorinChapterFourtriestostatethattranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences and Translation Strategies.pdf
- Influence on Advertising Translation by Cultural Differences.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
- translation under the impact of east-west cultural differences【開題報(bào)告】
- translation under the impact of east-west cultural differences【文獻(xiàn)綜述】
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Cultural Differences and Pragmatic Failures.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
- cultural differences underlies in american―japan corporation
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論