2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、視譯(Sight translation)是一種集筆譯與口譯于一體的綜合翻譯形式。作為一種非常有效的教學(xué)輔助手段,視譯常被用于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯前期的口譯教學(xué)。國內(nèi)外關(guān)于視譯的研究也主要圍繞其在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中所發(fā)揮的輔助性作用進(jìn)行。回顧我的翻譯實踐經(jīng)歷,視譯是實踐過程中最常遇到的翻譯形式之一,也是我所面臨的主要困難之所在。我在視譯實踐中遇到的主要問題歸根結(jié)底是由于缺乏足夠的交際意識而導(dǎo)致的交際中斷。總體來看,這些問題可以歸納為兩大

2、類:語義失敗和語用失敗。導(dǎo)致出現(xiàn)這些視譯問題的原因主要包括英漢語言差異;中西文化差異;發(fā)言人,聽眾,譯員社會背景差異等。此外,視譯本身的特點也使得譯員和聽眾之間幾乎不可能有任何言語交流,因而更容易導(dǎo)致譯員交際意識的缺乏。因此,對這一問題進(jìn)行深入研究顯得尤為必要。
  本文主要研究英漢視譯過程中由于譯員交際意識缺乏導(dǎo)致的交際中斷問題,主要包括語義失敗和語用失敗。分析結(jié)果表明在 Grice(1975)合作原則指導(dǎo)下合理運用各種翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論