已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、湖南大學碩士學位論文ContextAdaptationinTranslation姓名:陳喜華申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:曹合建20020101較了ve眥huren的動態(tài)順應和Nida的動態(tài)對等觀的區(qū)別,聚后分析了順應理論與翻譯的關系,得出結論順應理論十分適合用于翻譯中的語境順應的分析。在第三章中,本文主要從語言語境和非語言語境兩個方面將順應理論具體用于分析翻譯巾的語境順應。其中非語言語境的語境順應豐要從社會語
2、境、心理語境、物理語境三個方而進行了分析。社會語境方麗又從文化語境、時代語境、社會地位語境、民族語境四個方麗進行闡述:心理語境從原作者心理語境、預測讀者心理語境和文學翻譯巾的角色心理語境三方面進行分析:物理語境從時間地點和交際話題兩方面進行分析。根據Verschuren的順應理論語言語境方面主要是要注意譯文的銜接和連貫問題。本文應用verschuren的順應理論主要從文章的詞組層次、句子層次、段落層次、文木層次這四個方麗進行分析。由于動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Context and Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- Translation in the Context of Culture.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
評論
0/150
提交評論