已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鄭州大學(xué)碩士學(xué)位論文TranslationintheContextofCulture姓名:冀寧華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉云波20020101第五章文化語(yǔ)境下的翻譯:方法本章時(shí)淪』’盲_干和文化翻譯,指出這炳者何很大韻相似r1,因此,掌握源語(yǔ)年“目的語(yǔ)的文化涵義是重巾之重。這是處辟非對(duì)等制的叢本原州。本爭(zhēng)給出了具體的翻譯方法,并蠡例加以說(shuō)明和評(píng)論。第六章文化語(yǔ)境下的翻譯:結(jié)論通過(guò)刊論譯名文化中介的作用得出了率文的知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Greetings as Culture.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- The Narration of Organizational Culture Story-a Way to Construct and Transmit Organizational Culture.pdf
- The quality inspection of adult primary hepatocytes culture.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Research on Idiom Translatior from the Perspective of Culture.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- Organizational recruitment website effects on viewers’ perceptions of organizational culture.pdf
- Organizational recruitment website effects on viewers’ perceptions of organizational culture.pdf
- Work-life Balance and Job Performance-The moderating effect of organizational culture.pdf
- Translation of Singapore 2010 Culture and Education Programme and a Report on the Translation Practice.pdf
- Analysis of Communication Patterns of High--Context and Low--Context Culture from the Perspective of AdaptatioN-Theory.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- Function of Context to Translation-A Study Based on the C-E Translation Practice of Cang Huang_20918.pdf
- 畢業(yè)論文culture differences and translation strategies for business english
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
- Translators’ Cognitive Context in Translation—A Relevance Theory Account of Three Translations of Forever Amber.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論