版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的認(rèn)知語境,是指在心理上聽話人可以感知或推測到的事實的集合,只有借助認(rèn)知語境聽話人才有可能推斷出說話人想要傳達(dá)的一系列交際信息。
到目前為止,國內(nèi)外已經(jīng)有很多學(xué)者試著從認(rèn)知語境的角度來闡釋翻譯過程中出現(xiàn)的問題,但是這些論述大部分都局限于研究目的語讀者認(rèn)知語境對譯文的影響而忽視了既有原文讀者又有譯文作者雙重身份的譯者,他(她)的認(rèn)知語境的構(gòu)建對譯文在哪些方面有怎么樣的作用?;?/p>
2、于此,本文從一個新的角度研究譯者認(rèn)知語境中三種不同的信息(邏輯信息,百科知識信息和詞匯信息)分別對譯文產(chǎn)生了什么樣的影響,以期引起翻譯研究者以及廣大從事翻譯工作的翻譯人員對譯者認(rèn)知語境構(gòu)建的重視,并在翻譯教學(xué)中有意識地幫助翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)如何構(gòu)建恰當(dāng)合適的認(rèn)知語境。
本文以關(guān)聯(lián)理論為框架,依據(jù)斯珀伯和威爾遜對構(gòu)成認(rèn)知語境的各種假設(shè)的分類,對比研究了《琥珀》的漢譯本。為了凸顯不同譯者的認(rèn)知語境構(gòu)成對譯文的影響,筆者除了選取著名翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Relevance Theoretic Account of Humorous Utterance Translation in Audiovisual Subtitles.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation- Desperate Housewives as a CASE.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- Cognitive Model of Verbal Irony Based on Relevance Theory-A Case Study on The Big Bang Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- A Cognitive Account of Tautology.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- a cognitive span for study on context
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- On E-C Translation For Nuclear Power Industry- A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- Context and Translation.pdf
評論
0/150
提交評論