已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文對模糊用語如何在法律英語中應用,如何發(fā)揮其作用及體現(xiàn)其存在的價值進行了分析。本文作者從實用主義角度出發(fā),探討總結了在司法中經常運用的法律英語與漢語的對等翻譯。一般認為,法律語言的性質及其使用的環(huán)境決定了我們必須對法律語言的精確性有高度的要求。然而通過對大量的法律條文以及司法語言的觀察和分析,不難發(fā)現(xiàn)在法律語言中存在著大量的模糊性用語。令人疑惑的是,這些模糊性用語的存在并沒有降低法律適用的準確性,相反從某種程度上說,正是這些模糊性用語
2、的存在使得司法的精確性及其可適用性得以加強和提高。這一看似矛盾的現(xiàn)象是如何產生的,它的存在依據(jù)又是什么呢?本文作者試圖對這一問題展開分析和探討。在文章的第一部分,主要圍繞模糊語言這一語用學上的概念展開討論。介紹了模糊語言存在的理論基礎并且對模糊、歧義和含混進行了比較和概念性的界定。文章的第二部分主要以法律英語為載體,從立法,司法,口頭和書面幾個層次分析了模糊語言存在、產生的原因,模糊語言自身的價值以及它對立法、司法產生的影響。文章的第三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Stylistic Features of Banking English and Its Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- Pragmatic Failure and Its Implications for College English Translation Teaching.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- A Review of Researches into the Translation of Legislative Texts.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
評論
0/150
提交評論