Cultural Differences and Improving Performance翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,市場(chǎng)變化異常迅速,競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,企業(yè)組織必須提高績(jī)效,才能求得生存和發(fā)展。與此同時(shí),全球化大背景下各個(gè)國(guó)家民族的文化背景不同,企業(yè)需要考慮文化差異對(duì)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)績(jī)效的影響。文化是共享相似民族起源的人表現(xiàn)出來(lái)的行為模式,文化背景不同,則個(gè)人的價(jià)值觀念、思維方式以及行為準(zhǔn)則各異,因此便產(chǎn)生了文化差異。文化差異體現(xiàn)在個(gè)人的語(yǔ)言、思想和行為表現(xiàn)上。因此,國(guó)際化組織內(nèi)部員工的不同文化背景直接影響他們的價(jià)值觀、思維方式和行

2、為模式,這將影響組織內(nèi)部的溝通和決策,從而影響企業(yè)的績(jī)效。然而,無(wú)論是從文化研究的深入角度還是績(jī)效管理研究的成熟程度,我國(guó)與西方發(fā)達(dá)國(guó)家相比都相對(duì)落后。在這種情況下,為了推動(dòng)和完善國(guó)內(nèi)績(jī)效管理體系,我們需要借鑒和學(xué)習(xí)國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家的相關(guān)研究成果,其中主要手段之一就是翻譯國(guó)外相關(guān)著作。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于國(guó)外績(jī)效管理類著作譯著較少,對(duì)于文化差異對(duì)績(jī)效產(chǎn)生影響的翻譯研究更是鳳毛麟角,因此,有關(guān)國(guó)外績(jī)效管理的漢譯,以及從中學(xué)習(xí)和借鑒就變得極為重要。

3、r>  本文為一篇英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯對(duì)象為Culture Differences andImproving Performance前三章的部分內(nèi)容。報(bào)告詳細(xì)描述了翻譯計(jì)劃、譯前準(zhǔn)備工作、文本翻譯案例分析和譯后事項(xiàng)。在翻譯過(guò)程中,筆者以諾德的文本分析理論和紐馬克的文本類型理論作為理論指導(dǎo),深入分析了翻譯過(guò)程中影響源文文本的文內(nèi)因素和文外因素,在翻譯目的論的理論框架下,翻譯過(guò)程中以目的原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)

4、點(diǎn),如實(shí)地傳遞原文信息。根據(jù)譯文的預(yù)期目的,針對(duì)英語(yǔ)績(jī)效管理類文本語(yǔ)言中的專業(yè)詞匯、長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用,確定了以歸化為主的翻譯策略,直譯與意譯結(jié)合、增譯、減譯及轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧。通過(guò)結(jié)合翻譯實(shí)例和翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,歸納總結(jié)解決問(wèn)題的翻譯技巧和方法。
  在績(jī)效管理的理論研究上,國(guó)內(nèi)專家對(duì)于績(jī)效管理的研究基本上正處于對(duì)國(guó)外績(jī)效管理相關(guān)理論的介紹和嘗試應(yīng)用階段,理論突破相對(duì)較小。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在使國(guó)內(nèi)的績(jī)效管理體系能夠從中

5、借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而促進(jìn)更完善、更符合我國(guó)民族文化的績(jī)效管理體系的形成。同時(shí)使國(guó)內(nèi)現(xiàn)代化企業(yè),特別是國(guó)際化企業(yè)的管理者們能夠輕松應(yīng)對(duì)由于文化差異導(dǎo)致的低績(jī)效問(wèn)題,使得不同國(guó)家民族的人們?cè)诠ぷ髦懈痈咝У睾献骱徒涣?。本次翻譯實(shí)踐還驗(yàn)證和拓展了相關(guān)翻譯理論在績(jī)效管理類英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,為從事績(jī)效管理類文本翻譯的譯員提供了有價(jià)值的參考資源,為國(guó)外績(jī)效管理文本翻譯研究拓展了視野,同時(shí)為國(guó)際環(huán)境中工作的管理者或在國(guó)家機(jī)構(gòu)中從事外事人員的管理工作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論