交替翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球的交流和發(fā)展,漢日互譯的翻譯活動日益增多。交替翻譯在日常交際、旅游觀光、貿易進出口、外事外交等方面起著重要的作用。交替翻譯者不僅僅傳達信息,對文化的傳播、合作的達成都起著十分重要的作用。為了提高交替翻譯能力,筆者對自己的交替翻譯實踐內容做了研究和總結。
  實踐文本材料來自于筆者的日常學習和工作。包括商務貿易、旅游觀光、外事外交、日常交際等不同場合的交替翻譯實踐。本實踐報告針對交替翻譯中遇到的問題、困難,結合老師的指導及參

2、考資料,找出解決問題的方法,對音頻的輸出文本進行了修正。希望能通過整理、分析輸出文本,將翻譯實踐中出現(xiàn)的問題與翻譯理論結合起來,減少或避免翻譯錯誤,更準確地傳達信息,切實提高交替翻譯水平。
  本文運用歸納分析法及跨學科研究法,通過對輸出文本的誤用案例分析,找出詞語誤用、語法誤用、信息遺漏、原語背后的弦外之音。通過跨學科研究法,解決跨文化等翻譯問題。針對交替翻譯中的常見錯誤和問題,尋找解決策略,提高譯者正確選詞、控制語法錯誤、避免

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論