版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得國(guó)家與國(guó)家、地區(qū)與地區(qū)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁。國(guó)際貿(mào)易是國(guó)家和地區(qū)對(duì)外聯(lián)系、對(duì)外開(kāi)放的紐帶。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和加入世貿(mào)組織,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來(lái)越緊密,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易將迎來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。作為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)基本語(yǔ)言工具之一的英語(yǔ),也顯得越來(lái)越重要。在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中,單證是所有交易的核心,而這些單證往往是用英語(yǔ)進(jìn)行繕制。正確、及時(shí)、完備的繕制各項(xiàng)單證是國(guó)際貿(mào)易順利進(jìn)行的前提條件。針對(duì)中國(guó)實(shí)情,如何熟練、迅速的把英語(yǔ)運(yùn)用到國(guó)際
2、貿(mào)易單證的繕制工作上,如何準(zhǔn)確、完備的看懂和使用英文的貿(mào)易單證,如何把中國(guó)對(duì)外貿(mào)易單證的翻譯操作推上一個(gè)新的高度,對(duì)這些問(wèn)題的探討與解決無(wú)疑會(huì)證明英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的橋梁作用,并突出研究國(guó)際貿(mào)易單證中英語(yǔ)使用的必要性和重要性。 本文以英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)的“語(yǔ)言功能”(Languagefunctions)和“文本類(lèi)型”(Text-types)理論為主要指導(dǎo),并結(jié)合施萊爾馬赫、薩瓦里和卡特福德等
3、翻譯理論家的觀點(diǎn),從理論和實(shí)踐的雙重角度,對(duì)國(guó)際貿(mào)易單證的語(yǔ)言使用進(jìn)行研究和分析,并討論其翻譯中運(yùn)用,以期為從事國(guó)際貿(mào)易的工作者和學(xué)習(xí)者提供新的研究角度。 本文正文共分四個(gè)章節(jié)。 第一章介紹了學(xué)習(xí)和研究國(guó)際貿(mào)易單證及其英語(yǔ)應(yīng)用的必要性。國(guó)際貿(mào)易單證是交易的核心,是其順利進(jìn)行的前提。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際貿(mào)易中語(yǔ)言也趨于統(tǒng)一。以英語(yǔ)為語(yǔ)言工具的貿(mào)易單證在世界范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用。準(zhǔn)確、迅速的理解和使用貿(mào)易單證要求對(duì)國(guó)際貿(mào)易和英
4、語(yǔ)都有熟練的掌握。 第二章在綜述了紐馬克的翻譯理論之后,將其運(yùn)用到國(guó)際貿(mào)易單證的翻譯之中。語(yǔ)言的信息功能重心在外部環(huán)境、與主題有關(guān)的事實(shí)、存在于語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí),包括所報(bào)導(dǎo)的觀點(diǎn)或理論;簡(jiǎn)言之,信息功能重事實(shí)真理。語(yǔ)言的祈使功能重心在讀者或聽(tīng)者身上,希望他們能依照文本或說(shuō)話(huà)人的意圖去感覺(jué)、思考或行動(dòng),也就是對(duì)文本有所“反應(yīng)”。國(guó)際貿(mào)易單證的信息功能是其首要作用,是為交易的當(dāng)事人提供具體的信息和說(shuō)明。其次單證的祈使功能在于通過(guò)信息的
5、傳遞,指示交易當(dāng)事人進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)。運(yùn)用這兩個(gè)功能理論,加上施萊爾馬赫、薩瓦里的觀點(diǎn)支持,再結(jié)合國(guó)際貿(mào)易具體實(shí)踐,能推導(dǎo)出國(guó)際貿(mào)易單證的翻譯是機(jī)械性、技術(shù)性和實(shí)用性的。 第三章分析了國(guó)際貿(mào)易單證中英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,主要從詞匯和句法角度加以闡述。從詞匯角度看,國(guó)際貿(mào)易單證中的英語(yǔ)大量使用縮略詞,既是為了使用方便,也是由于商業(yè)習(xí)慣。交易中當(dāng)事人處于相對(duì)立場(chǎng)時(shí),其名稱(chēng)可由單詞的后綴得到體現(xiàn)。國(guó)際貿(mào)易的詞匯不同于常用詞匯,因此單詞不能望文生
6、義,必須根據(jù)國(guó)際貿(mào)易背景知識(shí)進(jìn)行理解和翻譯。由于單證是具有法定效力的文本,因此在單證條款中常見(jiàn)一些表現(xiàn)出正式文風(fēng)的副詞,由空間指示詞和介詞合并組成。從句法角度看,鑒于單證的科技性和實(shí)際操作性,單證中的英語(yǔ)常用被動(dòng)句、復(fù)合句和現(xiàn)在時(shí)態(tài)。對(duì)單證中英語(yǔ)語(yǔ)言特色的把握,可以進(jìn)一步幫助我們理解單證語(yǔ)言的風(fēng)格,并將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。 第四章結(jié)合國(guó)際貿(mào)易單證文本的功能、翻譯的性質(zhì)和其語(yǔ)言特色,提出單證翻譯的方法論和具體原則。直譯是單證翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- Discussion on the Translation of Documents of United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization in the Perspectiv.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
- international trade
- International Trade Practices翻譯報(bào)告.pdf
- relationship between fdi and international trade
- xx company international trade analysis
- the key to success of international economic and trade exchanges
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- International trade as an engine of growth in Laos’ economy.pdf
- international trade and industrial upgrading in the apparel commodity chain【外文翻譯】
- Empirical Study about the Impact of Immigration on International Trade in Australia.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- influence of knowledge elements and countermeasures about the international division of labor and trade)
- The Impact of International Trade on Economic Growth-Evidence from Togo.pdf
- The impact of international trade and FDI on economic growth in developing countries“Southeast Asia”.pdf
- the international competitiveness of trade in tourism services evidence from romania【外文翻譯】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論