A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化的發(fā)展,中國對外貿易日趨成熟。在對外貿易過程中,外貿函電的英語翻譯起著重要的作用。外貿函電英語翻譯的好壞直接會影響貿易的成功與否。外貿函電的英語翻譯屬于應用型翻譯中的信息型文本翻譯。翻譯目的論對應用型翻譯的研究有很強的針對性,具有一定的指導意義。因此本文將在目的論的指導下來分析外貿函電的英語翻譯。
   翻譯目的論以讀者的接受能力為翻譯的出發(fā)點,著重突出譯文應具備的功能。我們經過文本分析后會發(fā)現(xiàn),外貿函電最主要的三

2、種功能就是告知功能,交際功能和規(guī)定功能。因此外貿函電英語翻譯時應熟悉該類型不同文本的格式和術語,行文要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范。翻譯目的論指出,原文和譯文的地位是一樣重要的,并且很好地處理了功能和忠誠的關系。翻譯目的論包含三個重要原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。在這三個原則的指導下,本文將例舉具體的翻譯實踐來說明目的論對外貿函電英語翻譯的指導作用,它為外貿函電英語翻譯提供了有效的理論指導。
   本文旨在弗米爾的目的論指導下探討

3、外貿函電英語翻譯的技巧。本文共分為六章。第一章是引言部分,簡要介紹了探討外貿函電英語翻譯技巧的重要性和本文的文章結構。第二章介紹了德國功能翻譯理論,并詳細闡述了弗米爾的目的論。包括目的論的主要概念,理論基礎,三個重要原則及其優(yōu)點和局限性。第三章介紹外貿函電,包括其主要功能,結構和書寫原則。第四章從詞匯、句法和風格方面詳細闡述了外貿函電的主要特點。詞匯方面,外貿函電大量使用貿易術語、正式用語、縮略語及古英語。句法方面,外貿函電大量使用長句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論