2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》是一部儒家經(jīng)典。它的內(nèi)容涵蓋中國傳統(tǒng)哲學(xué)、政治、道德修養(yǎng)、文學(xué)藝術(shù)等多個領(lǐng)域。兩千多年來,《論語》中傳達(dá)的儒家精神對中華民族的民族特性產(chǎn)生了深刻的影響。因此,《論語》一度被西方學(xué)者稱為中國的《圣經(jīng)》。受當(dāng)代西方漢學(xué)研究趨勢的影響,當(dāng)代《論語》英譯主要出現(xiàn)在二十世紀(jì)九十年代后。這些譯本的譯者在繼承傳統(tǒng)譯本之精華的同時,結(jié)合時代特點(diǎn)和當(dāng)下讀者的審美期待,詮釋出符合當(dāng)代需求的譯本,為《論語》英譯本的研究帶來新氣息,注入新活力。本文選擇

2、的是西蒙·利顛的譯本和安樂哲、羅斯文的合譯本。本文文本分析的指導(dǎo)理論是功能派翻譯的核心理論—目的論。目的論認(rèn)為:目的法則是所有翻譯所要遵循的首要法則,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。目的論的這一主張打破了傳統(tǒng)等值論的限制,為翻譯批評提供了一個新的理念。同時目的論認(rèn)為譯文的優(yōu)劣不局限于譯文是否更忠實(shí)或?qū)Φ扔谠?而應(yīng)該是是否充分地實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的。
   本文以目的論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用其目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對這兩個譯本的大

3、量語料進(jìn)行對比分析,主要分為六個部分:引言部分簡要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究問題及研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述。從文化、儒家概念詞匯、闡釋學(xué)和后殖民主義等多個角度闡述了《論語》英譯本的研究現(xiàn)狀,指出以往研究的不足之處,并提出論文研究的重要性。第二章為理論框架。簡要介紹了目的論的產(chǎn)生背景,著重闡述目的論的核心概念,包括翻譯要求、目的論的三個基本原則及其關(guān)系、翻譯的充分性。第三章為文本分析。結(jié)合目的論的翻譯要求,以目的原則、連貫原則

4、和忠實(shí)原則為理論基礎(chǔ)對譯本進(jìn)行了對比分析。第四章總結(jié)出兩譯本的主要不同點(diǎn)。就翻譯風(fēng)格而言,利斯譯本通俗、簡潔、優(yōu)美,而安樂哲和羅思文譯本更接近《論語》語言風(fēng)格,其語言深奧、雋永。就翻譯策略而言,利斯為了使譯本通順、流餳,易于讀者接受,傾向于使用歸化手法,而安樂哲和羅思文為了保持原文的文化和哲學(xué)特色,主要采用異化的翻譯策略。就兩個譯本對目的論三個原則的體現(xiàn)程度而言,兩個譯本都實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的,充分體現(xiàn)了翻譯的目的原則;但基于不同的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論