A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯中對風格(文體)的闡釋自古以來在中西方都得到了重視,然而,對風格(文體)的理解大多偏向于憑借主觀印象以及直覺感知,缺乏科學的理論途徑。而作為連接語言學和文學批評的橋梁,文學文體學借助語言學的方法論來闡釋作者怎樣通過對語言的選擇來表達以及加強主題意義和美學效果,是文學批評中更為客觀、科學的理論途徑。但是,文學翻譯研究卻很少借鑒這一理論在對文學文本解讀方面的價值,于是在翻譯中不可避免地出現(xiàn)“假象等值”,即譯文與原文所描述的內容看上去

2、大致相同,但卻與原文所產(chǎn)生的主題意義和美學價值相去甚遠。有鑒于此,本論文以魯迅的小說《阿Q正傳》的三個英譯本作個案研究,從文學文體學的視角對這三個譯本進行細致的比較分析,旨在研究各譯本如何以及在何種程度上再現(xiàn)了原文所產(chǎn)生的主題意義及美學效果。從文學文體學的角度來進行小說翻譯的研究,有利于增強譯者的文體意識,從而更好地把握語言形式的美學功能和文體價值。
   本文共分三個部分。第一章首先對國內外風格翻譯的研究情況進行簡要綜述,并指

3、出有必要在文學翻譯中運用文學文體學作為其理論指導。其次,還對本研究中所提到的基本術語以及研究方法作了詳細闡釋,解釋了文體(風格)、文體學以及文學文體學的概念。基于文學解讀和文學翻譯的目的,本論文采用申丹對文體(風格)的定義,即以產(chǎn)生美學效果和主題意義為目的所激發(fā)的選擇。因此,所謂風格翻譯即是要再現(xiàn)原文所闡釋的主題意義以及所產(chǎn)生的美學效果。此外,本部分還指出將文學文體學運用于文學翻譯研究的必要性。第二章作為文章的主體部分,以魯迅小說《阿Q

4、正傳》的三個英譯本作為個案,從文學文體學的視角分別在詞匯、句法和篇章層面對其進行詳細的比較研究,并聚焦小說翻譯中的“假象等值”問題。在分析和討論中將會看到,文學文體學的運用能夠比較客觀地解決小說“假象等值”的現(xiàn)象,從而也印證了將文學文體學的分析方法運用于小說翻譯研究的必要性和有效性。第三章總結全文,包含了研究結果,并指出本研究不足之處。
   就學術價值而言,本論文的個案研究雖不能涵蓋所有文學文本中的文體現(xiàn)象,但是作為翻譯理論和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論