2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,翻譯研究在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”和“解構(gòu)主義”大潮之后,開始呼喚“本體回歸”,即注重對文學(xué)譯本“文學(xué)性”的研究。在“回歸本體”的呼聲中,翻譯批評研究也開始重提對譯本“文學(xué)性”傳達的思考。作為翻譯理論和翻譯實踐的中介,翻譯批評不僅體現(xiàn)了一定的翻譯理論觀點,而且對翻譯實踐具有一定的導(dǎo)向作用。以往的翻譯批評模式通常是在原本和譯本間進行比照和評論,引入神話-原型理論可以在三維的空間基礎(chǔ)上增加一個時間維度,因為神話不僅為文學(xué)創(chuàng)作提供了原型,同時

2、又與語言的起源有著割舍不斷的聯(lián)系。本文擬在神話-原型理論的觀照下,主要結(jié)合維柯的“詩性智慧”觀和弗萊的“后視”批評法,選取馮友蘭(1931)、梅維恒(Victor H.Mair,1994)、汪榕培(1999)三位譯者的《莊子》英譯本作為研究對象。通過對“詩性智慧”的內(nèi)涵進行闡釋,文章指出,譯者的詩性智慧具有直覺情感性、具體性、想象及創(chuàng)造性等特點,它對文學(xué)翻譯批評有著積極的建構(gòu)作用。作為翻譯過程中唯一的能動性生命體,譯者詩性智慧就是其主體

3、性的源泉,而譯者主體性的彰顯也就是其詩性智慧的流露和發(fā)揮。在此基礎(chǔ)上,本文分析了譯者詩性智慧及其主體性的內(nèi)外構(gòu)建因素。
  研究表明,在評價具備神話-原型特質(zhì)的隱喻性文學(xué)作品,即《莊子》的三個英譯本時,本文所考察的四個系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換亦即譯者詩性智慧的彰顯:第一層為語符體系,其特點是直接呈現(xiàn)在讀者面前,因此要理解這一系統(tǒng),譯者就必須充分發(fā)揮其詩性智慧,即藝術(shù)直覺力,使讀者通過聽覺和視覺直接感知到原作的這一層特征,這也是評價譯作的關(guān)鍵所在

4、;第二層為結(jié)構(gòu)體系,該體系不僅關(guān)乎作品的形式,而且直接促成了作品主題的表現(xiàn),具有創(chuàng)造性的結(jié)構(gòu)設(shè)置方式會形成一種敘事的張力并傳達出作品的深義,再現(xiàn)原作結(jié)構(gòu)設(shè)置方式的過程也就是譯者具體性思維展現(xiàn)的過程,本文選取了《莊子》中具有代表性的“回環(huán)”結(jié)構(gòu)設(shè)置,評價了諸譯本對原作該結(jié)構(gòu)設(shè)置的再現(xiàn)效果;第三層為審美意象體系,它包括各種人物形象的塑造和意象的使用,譯者在理解這一系統(tǒng)時需要充分調(diào)動其想象,以體現(xiàn)出原作者個人情感的抒發(fā)和對主題的理解;最后一層

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論