版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、晚清時(shí)期,中國(guó)陷入半殖民地半封建社會(huì)的泥沼,社會(huì)形勢(shì)內(nèi)憂外患。中國(guó)的文化身份也因國(guó)勢(shì)的衰弱瀕臨世界文化的邊緣。愛國(guó)人士為了拯救中國(guó),爭(zhēng)相引入西方的先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù),試圖將中國(guó)從這一片頹廢中挽救回來。而這些先進(jìn)的思想和技術(shù)同時(shí)也帶來了不可避免的負(fù)面影響,首當(dāng)其沖就是愈加拉大了中西方文化交流的赤字,中國(guó)文化身份也長(zhǎng)期處于被書寫的被動(dòng)狀態(tài)中。在這樣一片全民倡導(dǎo)西學(xué)的大環(huán)境下,辜鴻銘和理雅各卻反其道而行之,他們努力將真實(shí)純粹的中國(guó)傳統(tǒng)文化較少
2、到西方去。他們的譯作如《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》得到了西方讀者的高度贊譽(yù)。
后殖民翻譯理論為我們研究辜鴻銘和理雅各的儒家經(jīng)典英譯提供了全新的視角。在該理論的指導(dǎo)下,辜鴻銘和理雅各的翻譯行為在當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)文化背景中有其必要性和合理性。后殖民翻譯關(guān)注譯本生成外部的制約條件(權(quán)利關(guān)系、政治因素、文化差異等)及其生成后對(duì)目標(biāo)文化的影響。在這個(gè)基礎(chǔ)上,本文著重分析了辜鴻銘和理雅各的譯作以及他們采取的翻譯策略。期望能夠探討辜鴻銘和理雅
3、各的儒經(jīng)英譯在中國(guó)文化身份構(gòu)建中祈禱的獨(dú)特作用,并為后殖民理論的研究和今后的中國(guó)古典典籍英譯帶來一些啟示。
本文首先介紹了文章的研究對(duì)象、研究問題和研究方法;其次,對(duì)后殖民主義理論的產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行了回顧,重溫了學(xué)者們對(duì)后殖民主義理論的建設(shè);然后,論文從語(yǔ)言、文化和風(fēng)格三個(gè)層面具體地分析和比較了辜鴻銘和理雅各的譯作;最后結(jié)合前篇的論點(diǎn)論據(jù),從后殖民主義翻譯理論的角度對(duì)辜理二人的作品進(jìn)行了深層次的對(duì)比研究。
通過詳實(shí)的資
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論