版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、飲食文化是《紅樓夢》文化內(nèi)容的重要組成部分。目前,學(xué)者們從不同的角度研究《紅樓夢》的英譯版本,并且對《紅樓夢》飲食文化內(nèi)容的翻譯也有著值得肯定的貢獻。本文試以奈達(dá)提出的“功能對等”為理論指導(dǎo),著重飲食文化內(nèi)容翻譯,選取《紅樓夢》四個英文全譯本,即裘里譯本,邦索爾神父譯本,霍克思翁婿譯本和楊憲益夫婦譯文,對比研究四個英文全譯本對《紅樓夢》中出現(xiàn)的食物名稱的翻譯方法和特點。
功能對等是美國翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯理論。他認(rèn)為翻譯是
2、從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,即譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文。
本論文分為五個章節(jié)。第一章包括三方面內(nèi)容:一是對《紅樓夢》及四個英文全譯本的介紹以及四個英譯本的底本介紹、本文的研究的目的和方法;二是文獻回顧目前對《紅樓夢》飲食文化內(nèi)容的翻譯研究;三是簡單介紹功能對等理論的內(nèi)容定義。第二章是對在《紅樓夢》中出現(xiàn)的食物名稱按照主食、菜肴、湯和小吃進行分類,以期
3、對食物名稱有總體的了解。第三章將食物名稱按照其組成類型進一步進行分類,即:涉及原料(純主料、主料+類型、輔料+主料、形狀口感或顏色等+主料),涉及制作方法(制作方法+主料、主料+制作方法+主料、輔料+制作方法+主料),涉及典故(時間、地點、節(jié)日等),通過這種分類,按照主食、菜肴、湯和小吃選取例子,結(jié)合功能對等對這些例子進行定性分析,并給出四個譯本對這些食物名稱的翻譯方法。第四章對這些方法進行定量分析,通過橫向和縱向分析數(shù)據(jù),總結(jié)四個英文
4、全譯本對食物名稱的翻譯方法和特點,即以主料為主、配料為輔,以烹飪方法為主、原料為輔,以形狀口感為主、原料為輔,以食物類型為主、主料或烹飪方法為輔,用漢語拼音命名或音譯等。第五章為總結(jié)性章節(jié),總結(jié)了文章取得的成果以及研究的不足。
通過四個譯本的比較分析得出以下結(jié)論:
1.在研究最多的楊譯本和霍譯本的比較中,通過與中文食物名稱組成比較,楊譯本以原文文本為指導(dǎo),保留了大量的中國文化信息,而霍譯本的翻譯與中文食物名稱組成相差
5、較大,對許多中國文化進行了新的闡述;
2.通過四個譯本在各種類型中的比較,楊譯本的翻譯最接近中文食物名稱組成,其次是邦索爾譯本,楊譯本和邦索爾譯本的翻譯方法很多時候相似,都側(cè)重于中國文化的輸出。而裘里譯本和霍譯本的翻譯與中文食物名稱組成相差較大,裘里譯本和霍譯本側(cè)重于用母語文化思維將食物名稱翻譯出來;
3.四個譯本對于食物名稱的翻譯與他們的翻譯策略基本一致;
4.譯者們的翻譯受母語文化背景及他們的翻譯策略的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Study on Translation Compensation from the Perspective of Functional Equivalence-a Report on the Translation of Zangdi Mima_5024.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- a study of brand name translation from the perspective of functional equivalence功能對等理論視角下的商標(biāo)翻譯分析
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Retrospective Study of the Translation of Seduce Me at Sunrise in Light of Functional Equivalence Theory_10198.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument_23607.pdf
評論
0/150
提交評論