版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孟子》是儒家文化的經(jīng)典之作,而作為儒家學(xué)派最主要的代表人物之一,孟子不僅繼承了孔子的思想,并開(kāi)創(chuàng)性地提出了性善論和道德修養(yǎng)論,描繪了仁政和德治的政治理想。《孟子》一書(shū)還具有很高的文學(xué)價(jià)值,它展示了一幅幅唇槍舌劍的論辯場(chǎng)面,為后世留下眾多膾炙人口的成語(yǔ)典故。可見(jiàn),掌握《孟子》的真實(shí)含義和思想對(duì)儒家文化的傳播和塑造國(guó)人的性格有著重要意義。據(jù)統(tǒng)計(jì),《孟子》被譯成多種文字傳播到世界各地,較有影響力的英譯本就達(dá)十五種之多。
本文以
2、伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)《孟子》具有代表性的兩部譯作--理雅各1861年的譯本和劉殿爵1970年的譯本進(jìn)行比較研究,主要分析兩者存在的不同之處以及它們?cè)诤畏N程度上接近或偏離原著,探討其原因和提出妥善的解決方法。
闡釋學(xué)起源于對(duì)圣經(jīng)的解釋,經(jīng)過(guò)學(xué)者們?nèi)缢谷R爾馬赫、狄爾泰、海德格爾等人的研究,最后由伽達(dá)默爾發(fā)展為系統(tǒng)的哲學(xué)闡釋學(xué)?!袄斫獾臍v史性”、“視域融合”及“效果歷史”便是主要的理念。
本文在哲學(xué)闡釋
3、學(xué)三大原則的指導(dǎo)下,對(duì)理雅各和劉殿爵兩個(gè)譯本在內(nèi)容和思想方面進(jìn)行了比較分析。結(jié)果表明,理雅各的譯文在某些地方偏離、甚至歪曲原作者的意思,在一定程度上削弱、損害了孟子的思想。而劉殿爵致力于保留原作思想、展示原文風(fēng)貌,他的譯本更為合理也更接近原作。然而理雅各作為著名的漢學(xué)家,其譯本處處彰顯謹(jǐn)慎務(wù)實(shí)的學(xué)風(fēng),譯文老練、注釋詳盡,包含豐富的學(xué)術(shù)緒論和完整的書(shū)后索引。他是第一位系統(tǒng)研究和翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的學(xué)者,對(duì)《孟子》的翻譯起著不可替代的作用。另
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Translation of Legal Concept from the Perspective of Legal Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- contrastive study on mencius versions from relevance theory【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論