The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者在翻譯過程中發(fā)揮著關鍵作用,是翻譯活動的主體。但是在漫長的翻譯實踐和理論研究歷史中,譯者地位卻長期得不到重視。在傳統(tǒng)翻譯觀中,原作和原作者凌駕于譯者之上,譯者則處于次要和從屬地位。直到近代,譯者才逐漸受到人們的重視。20世紀70年代,哲學闡釋學被引入翻譯研究領域。闡釋學將翻譯視為譯者對原文理解和解釋的過程,強調了譯者的能動作用,被廣泛應用于對譯者主體性的說明和研究。 這篇論文共分五章。第一章簡要介紹本文的研究背景,研究問題,

2、以及研究目的和意義。 第二章為文獻綜述部分,主要對本文的理論基礎一闡釋學做了系統(tǒng)介紹。闡釋學經歷了傳統(tǒng)闡釋學和現代闡釋學兩個發(fā)展階段。20世紀70年代,闡釋學被引入翻譯研究領域。喬治·斯坦納提出了翻譯的四個步驟:信任、侵入、吸收和補償。在這一過程中,譯者作為主體在翻譯過程中的能動作用進一步得到凸顯。 第三章以《道德經》的四個譯本為例,通過對各個譯本進行比較分析,從詞、句、風格三個層次揭示了譯者對原文產生不同闡釋的原因,從

3、而表現了譯者對翻譯的操縱和影響。 譯者作為翻譯主體,其自由和權利的發(fā)揮也受到多種客觀因素的影響。因此,在第四章中,著重討論了制約譯者自由和權利的因素,以防止過度夸大譯者主體性而使翻譯趨同于任意解釋。 最后一章對全文進行了簡要總結。譯者作為翻譯主體,其在翻譯過程中,必然享有某種自由和權利。但是,自由和權力不是絕對的,它受到各種客觀因素的制約。翻譯也因此才備受爭議。只有協(xié)調好這兩者之間的關系,譯者的翻譯才能更客觀、更公正。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論