版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《長(zhǎng)恨歌》是唐代詩(shī)人白居易的長(zhǎng)篇敘事杰作,它講述了唐玄宗與楊貴妃之間蕩氣回腸的愛(ài)情故事。由于其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值,《長(zhǎng)恨歌》吸引了許多國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)其的研究。然而,現(xiàn)有的相關(guān)研究大多集中于原詩(shī)某特定方面的探討,立足于其整體性的翻譯研究明顯不足。最初起源于心理學(xué)的格式塔理論現(xiàn)如今被廣泛地運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域,尤其是中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,但該理論尚未踏足長(zhǎng)篇詩(shī)歌的相關(guān)研究。
格式塔理論強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的整體特性,并指出格式塔意象廣
2、泛存在于文學(xué)作品當(dāng)中,任何文學(xué)作品都具有“情景—框架”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及蘊(yùn)含其中的格式塔特質(zhì)。文學(xué)作品的翻譯就是一個(gè)格式塔意象再造的過(guò)程,它包含兩個(gè)階段:格式塔意象的心理實(shí)現(xiàn)和語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。與此同時(shí),對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》這樣一首長(zhǎng)篇著作,其翻譯過(guò)程中的整體特質(zhì)尤其關(guān)鍵。此項(xiàng)研究的目的就是為長(zhǎng)篇詩(shī)歌的英譯研究提供一個(gè)新的視角,與此同時(shí),格式塔意象再造理論的適用范圍也將得以拓展。基于此,本篇論文以格式塔意象再造理論為依據(jù),對(duì)許淵沖與賓利的《長(zhǎng)恨歌》英譯本
3、進(jìn)行對(duì)比性的研究。
在文本對(duì)比的過(guò)程當(dāng)中,此篇論文將對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的兩種英譯本進(jìn)行詳盡的例證研究——通過(guò)對(duì)原詩(shī)具體例子描述解釋的定性分析以及相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的定量分析進(jìn)一步顯示其英譯過(guò)程中格式塔意象的再現(xiàn)程度。
在對(duì)原詩(shī)詞匯、語(yǔ)句和篇章層面的詳盡研究之后,本篇論文得出以下結(jié)論:第一,成功的《長(zhǎng)恨歌》英譯在于對(duì)原詩(shī)成功的格式塔意象再造;第二,格式塔意象再造理論對(duì)于長(zhǎng)篇詩(shī)歌的翻譯研究具有有效的指導(dǎo)意義,并希望對(duì)后來(lái)的研究有所啟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- On the Style Reproduction of Translated Poetry from the Perspective of Three-Beauty Theory --CASE Study on Chang Hen Ge Translated by Xu Yuanchong_10208.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory_21654.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory_5020.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論