A Comparative Study on the English Versions of Chang Hen Ge——an Image-G Actualization Theory Perspective_17396.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《長恨歌》是唐代詩人白居易的長篇敘事杰作,它講述了唐玄宗與楊貴妃之間蕩氣回腸的愛情故事。由于其獨特的藝術(shù)價值,《長恨歌》吸引了許多國內(nèi)外翻譯學者對其的研究。然而,現(xiàn)有的相關(guān)研究大多集中于原詩某特定方面的探討,立足于其整體性的翻譯研究明顯不足。最初起源于心理學的格式塔理論現(xiàn)如今被廣泛地運用于文學翻譯研究的各個領(lǐng)域,尤其是中國古典詩詞的翻譯,但該理論尚未踏足長篇詩歌的相關(guān)研究。
  格式塔理論強調(diào)文學作品的整體特性,并指出格式塔意象廣

2、泛存在于文學作品當中,任何文學作品都具有“情景—框架”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及蘊含其中的格式塔特質(zhì)。文學作品的翻譯就是一個格式塔意象再造的過程,它包含兩個階段:格式塔意象的心理實現(xiàn)和語言實現(xiàn)。與此同時,對于《長恨歌》這樣一首長篇著作,其翻譯過程中的整體特質(zhì)尤其關(guān)鍵。此項研究的目的就是為長篇詩歌的英譯研究提供一個新的視角,與此同時,格式塔意象再造理論的適用范圍也將得以拓展?;诖?,本篇論文以格式塔意象再造理論為依據(jù),對許淵沖與賓利的《長恨歌》英譯本

3、進行對比性的研究。
  在文本對比的過程當中,此篇論文將對《長恨歌》的兩種英譯本進行詳盡的例證研究——通過對原詩具體例子描述解釋的定性分析以及相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計的定量分析進一步顯示其英譯過程中格式塔意象的再現(xiàn)程度。
  在對原詩詞匯、語句和篇章層面的詳盡研究之后,本篇論文得出以下結(jié)論:第一,成功的《長恨歌》英譯在于對原詩成功的格式塔意象再造;第二,格式塔意象再造理論對于長篇詩歌的翻譯研究具有有效的指導意義,并希望對后來的研究有所啟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論