On the Style Reproduction of Translated Poetry from the Perspective of Three-Beauty Theory --CASE Study on Chang Hen Ge Translated by Xu Yuanchong_10208.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,并不是語言符號的技術性轉換,而是要求譯者運用適合于原作風格的語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。應用到詩歌翻譯領域,譯文既要在忠實傳達原文內容的同時盡可能地重現(xiàn)原文風格,又要使譯文具備意美、音美、形美這三個特征,從而使讀者像讀到原作一樣得到啟發(fā)、獲得美的感受。因此,詩歌翻譯工作者在翻譯實踐中應充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,努力在再現(xiàn)原詩風格的同時,又能使譯文具備意、音、形三美。
  白居易所著的《長恨歌》

2、享有很高的文學價值和審美價值,它借歷史人物和傳說,創(chuàng)造了一個回旋宛轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現(xiàn)了真實生活中的故事主角,感染了千百年來的讀者。
  本文首先從風格翻譯和詩歌翻譯“三美論”的定義和內涵出發(fā),分析風格的可譯性和詩歌翻譯意美、音美、形美的可行性。接著,本文以翻譯風格標記理論中的音系標記、詞匯標記、句法標記、章法標記、語域標記和修辭標記為基礎,分析許譯《長恨歌》是否能在再現(xiàn)這些風格標記的同時使譯文做到意美、音美和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論