版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、繼法國的翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1981年首次提出“翻譯倫理”概念之后,國內(nèi)外學(xué)者如安東尼·皮姆(Anthony Pym),勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)和呂俊等對翻譯倫理進行了深入的研究,其中芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的影響最為巨大,他對以往的翻譯倫理研究作了系統(tǒng)的總結(jié),提出了目前翻譯界存在的四種翻譯倫理,即再現(xiàn)、服務(wù)、傳意和規(guī)范的倫理,在此
2、基礎(chǔ)上他又加上了承諾的倫理-履行譯者職業(yè)道德的規(guī)范和誓言,形成了系統(tǒng)的五大翻譯倫理模式。
《邊城》作為我國當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品曾被翻譯成多國文字,在世界文壇上飽享盛譽,很多學(xué)者從不同的翻譯理論角度對此英譯本做過分析研究,但鮮有人從翻譯倫理角度來研究,本文擬從翻譯倫理角度,以切斯特曼的五大翻譯倫理模式為理論框架,對《邊城》的兩個英譯本--金隄&Robert Payne(金隄為主譯者)和戴乃迭的譯本進行比較評析,從美學(xué)意境、地方色彩
3、、對話中人物的刻畫和文化這幾個方面探討再現(xiàn)翻譯倫理在兩譯本中的體現(xiàn),進而從特定的語言和文化角度著重探討譯文中再現(xiàn)倫理和基于規(guī)范倫理之間的沖突及在承諾的倫理這一倫理總的指導(dǎo)下交際與服務(wù)倫理對此沖突的協(xié)調(diào)作用。結(jié)果表明,對文學(xué)譯本來說,首要的是再現(xiàn)倫理,盡管兩個譯本都遵循這一倫理的指導(dǎo),但由于譯者自身的專業(yè)素質(zhì),以及再現(xiàn)倫理與其他倫理的沖突,較之金隉來說,戴乃迭更完美的演繹了再現(xiàn)倫理,此外在面臨倫理沖突時,由于翻譯倫理內(nèi)涵是個動態(tài)的歷史概念
4、,兩譯者在協(xié)調(diào)中基于歷史背景側(cè)重于不同的翻譯倫理,進而選擇不同的翻譯策略,從而導(dǎo)致兩譯本語言風(fēng)格上的不同,但兩譯者在協(xié)調(diào)過程中基本上都遵循在承諾的倫理這一翻譯倫理指導(dǎo)下,從宏觀倫理層面對微觀倫理的沖突進行協(xié)調(diào)。
這樣,切斯特曼的五大翻譯倫理模式為翻譯理論和實踐研究提供了多元化的翻譯倫理視角和動態(tài)標準,為譯者在實踐中協(xié)調(diào)不同的翻譯主體利益時做出合理抉擇提供借鑒,而承諾的倫理對譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,并使其在翻譯倫理沖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Study on the Late Qing Dynasty Translation from the Perspective of Ethics_21644.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- On Cultura -Mistranslation- from the Perspective of Translation Ethics-a CASE Study of the English Version of Hong Gao Liang Jia Zu_24026.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal-A Comparative Study of the Five Trans.pdf
評論
0/150
提交評論