版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》包含了大量凝聚中華文化特點(diǎn)、充分體現(xiàn)漢語言文字特點(diǎn)的習(xí)語,這成為構(gòu)成這部經(jīng)典著作不可或缺的一部分。在《紅樓夢》向世界各民族譯介的過程中,習(xí)語翻譯的優(yōu)劣,在某種程度上直接影響譯文的翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)代闡釋學(xué)是一門關(guān)于文本意義的闡釋和理解的學(xué)問,而翻譯活動(dòng)本身就是一種闡釋,是譯者通過目的語對原文進(jìn)行闡釋的過程。因而闡釋學(xué)的理論可以為翻譯研究提供新的視角?,F(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解具有歷史性,闡釋主體和客體都存在于
2、特定的歷史階段中,因而兩者都具備從各自歷史存在而來的不同“視域”。闡釋者用自己帶有“偏見”的視域去無限接近作品本身的視域,當(dāng)兩者融合在一起,產(chǎn)生新的意義,就達(dá)到了真正的理解,也就是伽達(dá)默爾所說的“視域融合”。
本論文選取的兩個(gè)《紅樓夢》英譯本--裘里譯本和邦索爾譯本,分別完成于兩個(gè)不同的歷史時(shí)期,根據(jù)闡釋學(xué)的觀點(diǎn),兩個(gè)譯本必然具有各自截然不同的歷史性。故而筆者試圖以闡釋學(xué)的基本理論和伽達(dá)默爾的主要觀點(diǎn)“理解的歷史性”和“視域融
3、合”為基礎(chǔ),通過對不同歷史時(shí)期兩位譯者的《紅樓夢》英譯本的研究,來論證不同歷史背景下產(chǎn)生的譯本必然帶有各自特定的歷史性這一命題。
本文從習(xí)語英譯這一角度來透視兩個(gè)相對較早的《紅樓夢》英譯本的語言差異,運(yùn)用闡釋學(xué)的基本觀點(diǎn)來分析兩個(gè)英譯本何以顯現(xiàn)出截然不同的語言風(fēng)格特點(diǎn)。全文共有六章。第一章扼要簡述本論文研究的目的、意義和文獻(xiàn)綜述。第二章奠定本論文的理論基礎(chǔ),系統(tǒng)梳理了伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)觀點(diǎn),指出了運(yùn)用闡釋學(xué)理論來指導(dǎo)習(xí)語翻譯
4、研究的可行性。第三章提出了本文習(xí)語搜集的標(biāo)準(zhǔn)并對所搜集的每條習(xí)語進(jìn)行四個(gè)語言層面上的綜合分析,為下文結(jié)合理論分析奠定基礎(chǔ)。第四章根據(jù)前文的分析列出統(tǒng)計(jì)表格,運(yùn)用闡釋學(xué)關(guān)于理解的歷史性這一原則,從修辭和文體兩個(gè)層面對比分析了兩個(gè)英譯本中的習(xí)語翻譯情況。由于兩位譯者分別處于不同的歷史時(shí)期,其對同一文本的闡釋必然受到當(dāng)時(shí)社會文化背景的影響,故而其譯文也帶上了不同的歷史印記。第五章在視域融合原則的指導(dǎo)下,結(jié)合所列圖表,從語義和句法兩個(gè)層面對兩個(gè)
5、譯本中的習(xí)語翻譯情況作了分析對比,說明譯者的視域和原作的視域之間存在時(shí)間和空間的距離,只有譯者不斷努力靠近原作的視域以及目的語讀者的視域,才會達(dá)到真正的理解,取得更好的闡釋效果。最后一章歸納全文,論及本論文的研究結(jié)果、發(fā)現(xiàn),也指出了本研究存在的局限性,并提出了值得進(jìn)一步探討的問題。
本文進(jìn)行這一分析的目的不在于評析《紅樓夢》兩個(gè)英譯本孰優(yōu)孰劣,而在于探討兩個(gè)譯本所呈現(xiàn)出不同語言特點(diǎn)的原因,尤其是不同的闡釋主體帶有的不同的時(shí)代和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- Descriptive Translation Studies-a Comparison of Two English Versions of Chaguan_17382.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Hybridity in the Translation Strategy of the Two English Versions of Hong Lou Meng_24010.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- Business English Translation in the Perspective of Skopos.pdf
評論
0/150
提交評論