版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀80年代后期雜合的出現(xiàn)給整個翻譯界帶來了新的研究方向?!半s合”這一概念最先運用于自然科學領域,后來才慢慢擴展到語言學、文學批評和文化研究等社會領域1。傳統(tǒng)翻譯研究一直假定,不同的語言系統(tǒng)存在著理論上的等值,認為翻譯是在具有平等地位的兩種文化之間通過自由交流信息的方式進行的。但自上世紀下半葉,后殖民主義成為翻譯研究的一種趨勢后,翻譯學者們開始將翻譯研究中心從單純的語言層面轉(zhuǎn)向政治與文化侵略層面2。中外翻譯界對于翻譯策略的爭議也從語
2、言學框架下的直譯與意譯問題延伸到了文化層面,從只單純研究語言文字的轉(zhuǎn)換到研究文化勢力對翻譯策略的影響。
王東風認為歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延續(xù)。通過對歸化與異化翻譯策略的研究與探析,本文得出歸化能使目的語的讀者更容易接受譯文,使不同文化的信息交流更加流暢。但是歸化會使源語文化隱身,無法達到不同文化翻譯交流的目的。而異化能為目的語文化帶來新的思想及意識,為目的語讀者帶來一種異域情調(diào)。但是異化在一定程度上會使譯文晦澀難
3、懂,這樣無法通過翻譯達到不同文化之間交流的目的。歸化與異化在翻譯過程中不可切割,因為絕對的歸化與絕對的異化是不存在的。翻譯不可避免會導致譯本中雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)。雜合現(xiàn)象在譯本中的體現(xiàn)主要表現(xiàn)為譯本既包含源語語言與文化的特點,也包含目的語語言與文化的特點。
本文以楊憲益與霍克斯的《紅樓夢》英譯本為比較研究對象,首先分析了《紅樓夢》翻譯過程中翻譯策略。分析表明楊譯本傾向于采取“異化”策略,而霍譯本傾向于使用“歸化”策略。這是因為
4、二者翻譯目的不同:楊憲益希望通過翻譯讓目的語讀者了解譯本中體現(xiàn)的中國文化,而霍克斯的目的則是通過翻譯向目的語讀者介紹這部中國古典小說。然后,本文從語言與文化這兩個層面來探討《紅樓夢》兩個譯本中的雜合現(xiàn)象。通過分析表明,筆者發(fā)現(xiàn)楊譯本與霍譯本都是一種雜合文本,且都能為目的語讀者所理解與接受。
最后,本文總結(jié)得出,為了促進不同文化的交流與溝通,譯者在翻譯過程中應該同時使用歸化與異化翻譯策略,促進譯本雜合現(xiàn)象的產(chǎn)生。只有這樣,源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On the Restriction of Context on Translation——AS SEEN THROUGH A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO RENDITIONS OF HONG LOU MENG.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- On Translation of Poetry in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study on Style Translation of Poetry in Hong Lou Meng_30280.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument_23607.pdf
- Descriptive Translation Studies-a Comparison of Two English Versions of Chaguan_17382.pdf
- A Study of the Address Terms in Hong Lou Meng in Light of Adaptation Theory_24025.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
評論
0/150
提交評論