版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OntheEnglishTranslationofLanternRiddlesinHongLouMengfromthePerspectiveofIntertextualib互文性視角下《紅樓夢(mèng)“燈謎英譯研究AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegre
2、eofMasterofArtsInEnglishLanguageandLiteratureBvJIANGQINGUndertheSupenisionofProfessorZhuoZhenyingZh@angNormalUniversityMarch二01二ACK_、o、、LEDGEMENTSTherearequiteafevpeopletowhomthisstudyowesagreatdealFirstofall1wouldliketo
3、givemyspecialthankstoProfessorZhuoZhenyingmysuper、isorwhoinitiatedbothm,cunoji哆andauthenticexplorationofthissmdyItwashisinsightfeIguidanceandconstructiveideasthatbrou擘htmetothisacademicfieldHeguidedmeallthewaythroughmyth
4、ree—yearMAstudyHisinspiringlecturesandtalkstomehisacademicattitudesandcommitmentshisrecommendationoflderaturesrelatedtomystudyhissupportandmotherlycaringwillgoalongwithmeinmylifeandencouragemetogooHexploringinmypedagogic
5、alcareerDuringtheprocessofthethesiswritingheprovidedrilewithvaluablesuggestionsandcriticalcommeDtswithoutwhichthecompletionofmythesiswouldhavebeenimpossibleMysincerethanksalsogotoallteachersduringmypostgraduatestudyatFor
6、eignLanguagesCollegeZhejiangNormalUniversity:especiallytoProfessorZhangShengxiang,ProfessorJiangLin,ProfessorTangYangfang,andProfessorChenKet’ang【haveilotonlylearnedmuchfromtheirilluminatingCOUrSeSbutlhavealsoacquiredthe
7、qualitiesforbeingaresearcherincludingrigorouslogicandpreciseacademicattitudeIamgreatlyindebtedtothegroupofmyclassmateswhohelpedalotinthethreeyearsThelearningexperiences1sharedwiththem出on!withtheircommentsandremarkshavepr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Poetry in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- On Hybridity in the Translation Strategy of the Two English Versions of Hong Lou Meng_24010.pdf
- Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study on Style Translation of Poetry in Hong Lou Meng_30280.pdf
- On the Restriction of Context on Translation——AS SEEN THROUGH A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO RENDITIONS OF HONG LOU MENG.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Intertextuality and Translation——A Case Study on“The Da Vinci Code”from the Intertextual Perspective_34939.pdf
- A Study of the Address Terms in Hong Lou Meng in Light of Adaptation Theory_24025.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- On Cultura -Mistranslation- from the Perspective of Translation Ethics-a CASE Study of the English Version of Hong Gao Liang Jia Zu_24026.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論