版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)70年代起,西方翻譯研究開(kāi)啟了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究也隨之由規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向了描述性研究。以色列翻譯理論研究學(xué)者吉迪恩·圖里通過(guò)觀察和參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面歸納總結(jié)了“翻譯規(guī)范”理論,這一理論很好地發(fā)展了“描述性翻譯研究”,為翻譯研究提供了新的視角。
本論文采用描寫(xiě)、對(duì)比和分析的研究方法,以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),對(duì)比了美國(guó)翻譯家伊萬(wàn)·金和中國(guó)翻譯家施曉菁的兩個(gè)《駱駝祥子》的
2、英譯本中的典型翻譯現(xiàn)象,細(xì)致地分析了兩個(gè)譯本的特點(diǎn)。論文由五部分組成。第一章引言,簡(jiǎn)要介紹了論文的選題背景、研究意義、研究問(wèn)題、研究方法、論文的創(chuàng)新點(diǎn)以及論文結(jié)構(gòu)。第二章文獻(xiàn)綜述回顧了目前國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯規(guī)范理論及小說(shuō)《駱駝祥子》的英譯研究現(xiàn)狀。第三章為理論基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹了圖里的翻譯規(guī)范理論及其形成背景。第四章為文章的主體部分。從圖里的翻譯規(guī)范理論的三個(gè)方面對(duì)比分析了兩位譯者的譯本。盡管在預(yù)備規(guī)范下兩位譯者選擇了同一部原作老舍的《駱駝祥子》
3、,但由于受不同因素的影響,導(dǎo)致翻譯目的不同,因此在操作規(guī)范的宏觀母體規(guī)范和微觀的篇章語(yǔ)言規(guī)范中,兩位分別采取了不同的翻譯策略,伊萬(wàn)·金的譯本更接近于可接受性翻譯,而施曉菁的譯本更接近于充分性翻譯。第五章總結(jié),兩位譯者處于不同的時(shí)代,來(lái)自不同的國(guó)別,受到不同社會(huì)、歷史政治及文化等因素的影響,從而導(dǎo)致了兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的翻譯現(xiàn)象。
本論文詳細(xì)地對(duì)比了兩個(gè)譯本不同翻譯現(xiàn)象,從文化角度重構(gòu)了的影響翻譯各種規(guī)范,力圖呼吁后來(lái)的翻譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi_20760.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- On the Reproduction of Aesthetics in the English Versions of Shi-king-Based on the Principle of“Three Beauties”_29900.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument_23607.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Coleman’s Quest for Self in The Human Stain from the Perspective of Lacan’s Subject Theory_4206.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Plays_22319.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論