2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自20世紀(jì)70年代起,西方翻譯研究開(kāi)啟了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究也隨之由規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向了描述性研究。以色列翻譯理論研究學(xué)者吉迪恩·圖里通過(guò)觀察和參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面歸納總結(jié)了“翻譯規(guī)范”理論,這一理論很好地發(fā)展了“描述性翻譯研究”,為翻譯研究提供了新的視角。
  本論文采用描寫(xiě)、對(duì)比和分析的研究方法,以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),對(duì)比了美國(guó)翻譯家伊萬(wàn)·金和中國(guó)翻譯家施曉菁的兩個(gè)《駱駝祥子》的

2、英譯本中的典型翻譯現(xiàn)象,細(xì)致地分析了兩個(gè)譯本的特點(diǎn)。論文由五部分組成。第一章引言,簡(jiǎn)要介紹了論文的選題背景、研究意義、研究問(wèn)題、研究方法、論文的創(chuàng)新點(diǎn)以及論文結(jié)構(gòu)。第二章文獻(xiàn)綜述回顧了目前國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯規(guī)范理論及小說(shuō)《駱駝祥子》的英譯研究現(xiàn)狀。第三章為理論基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹了圖里的翻譯規(guī)范理論及其形成背景。第四章為文章的主體部分。從圖里的翻譯規(guī)范理論的三個(gè)方面對(duì)比分析了兩位譯者的譯本。盡管在預(yù)備規(guī)范下兩位譯者選擇了同一部原作老舍的《駱駝祥子》

3、,但由于受不同因素的影響,導(dǎo)致翻譯目的不同,因此在操作規(guī)范的宏觀母體規(guī)范和微觀的篇章語(yǔ)言規(guī)范中,兩位分別采取了不同的翻譯策略,伊萬(wàn)·金的譯本更接近于可接受性翻譯,而施曉菁的譯本更接近于充分性翻譯。第五章總結(jié),兩位譯者處于不同的時(shí)代,來(lái)自不同的國(guó)別,受到不同社會(huì)、歷史政治及文化等因素的影響,從而導(dǎo)致了兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的翻譯現(xiàn)象。
  本論文詳細(xì)地對(duì)比了兩個(gè)譯本不同翻譯現(xiàn)象,從文化角度重構(gòu)了的影響翻譯各種規(guī)范,力圖呼吁后來(lái)的翻譯者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論