版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、謝默思·希尼(Seamus Heaney)作為1995年獲得諾貝爾文學獎,當今愛爾蘭文壇的重要詩人,其詩名已為世人熟知。在國內的希尼研究中,其詩歌和詩學備受關注。然而希尼不僅是一位著名的詩人,還是一位成績斐然的翻譯家。自20世紀70年代初,希尼著手翻譯工作,其譯本來源龐雜,翻譯形式多樣。他完成的譯作主要有四部:《迷途的斯威尼》、《特洛伊的彌合》、《貝奧武甫》以及《底比斯的埋葬》。其中,《特洛伊的彌合》和《底比斯的埋葬》這兩部譯作都取材于
2、希臘偉大悲劇家索??死账沟膽騽∽髌?。
文學的生成總是與其背依的文化語境緊密相關。希尼的兩部譯作《特洛伊的彌合》和《底比斯的埋葬》以古希臘劇本為源文本,但希尼的重譯本折射出當代愛爾蘭復雜的社會現實。因此,本研究試圖將希尼的兩部譯本置于愛爾蘭共和國獨立前后的20世紀中期到和平進程20世紀末期的社會歷史語境中,旨在揭示希尼在其譯本中所傳達出對希尼強烈的民族意識和對北愛爾蘭政治文化困境的關照。本文除引言和結語外,論文主體部分包括三章。
3、
序言部分簡要介紹希尼其人以及他在翻譯方面的成就,國內外對希尼翻譯的研究的現狀,國內對希尼翻譯研究的不足,概述本文的研究視角、研究目的以及論文的基本結構。
第一章介紹希臘悲劇家索??死账辜捌涑删?,愛爾蘭作家翻譯索氏戲劇的狀況,上世紀初索氏戲劇在重演期間克服的重重阻礙,并論述希尼借用索氏戲劇重譯的文化背景,展現了愛爾蘭舞臺上的索福克勒斯。
第二章細讀兩部譯作《特洛伊的彌合》和《底比斯的埋葬》,從后殖民翻譯角度
4、,挖掘希尼在兩部譯作中運用的翻譯策略。希尼通過運用標題、合唱團的改寫,文本內的增加刪減,愛爾蘭特色詞匯的嵌入等翻譯策略,揭示運用翻譯策略產生的效果。
第三章探討劇本中故事情節(jié)和人物性格對愛爾蘭現實的關照。彰顯出劇本內容與愛爾蘭社會語境之間的聯(lián)系。通過解讀劇本中的人物、情節(jié),并聯(lián)系譯本產生的歷史語境,揭示了希尼翻譯的意義,即將對愛爾蘭社會現狀及對愛爾蘭未來的關切寄予譯本之中,使得希尼的翻譯研究具有文化價值和現實意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Critique of Two Translations of Walden from an Ecocritical Perspective_30305.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- On Evan King’s and Shi Xiaojing’s Two English Versions of Luotuo Xiangzi a Perspective of Toury’s Norm Theory_5022.pdf
- A Study on Hedges of Female Interviews from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Understatement in Friends from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of Hedges in Est Documentations from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Different Realizations of the Same Intention- On Different Presentations of Androgyny of To the Lighthouse in Two Translations.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- A nalysis of Discourse Markers in Verbal Communication from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Analysis of Vague Language in Diplomatic Language from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Pragmatic Vagueness in English Tour Itinerary from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of Euphemism in Oprah Winfrey Show from the Contextual Adaptation Perspective.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- the role the women’s language plays in our society
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論