版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、有兩種主要的翻譯研究途徑,一種是語言學(xué),另一種是文化。雅各布遜、霍姆斯、卡特福德、奈達(dá)、紐馬克等通過語言學(xué)途徑來研究翻譯。而巴斯奈特、勒費(fèi)弗爾、韋努蒂等則通過文化途徑。然而,翻譯研究不僅限于通過語言學(xué)途徑而達(dá)到的某種程度上的科學(xué)化,也不僅限于關(guān)注翻譯的文化反映。翻譯文學(xué)可看作一部文學(xué)作品。文學(xué)理論或文學(xué)批評可用于翻譯研究。因此,從生態(tài)批評的角度來研究翻譯有所價(jià)值。本研究的目的表明:生態(tài)批評或生態(tài)觀能用其文學(xué)方法來研究翻譯文本,并且這是一
2、種有效的途徑。本研究用《瓦爾登湖》的英文原版以及它的兩個(gè)譯本作為分析文本。本研究著重找出兩個(gè)譯本的語言差異,以及這些差異如何影響譯本中對世界的描述。此研究的結(jié)果表明,生態(tài)批評或生態(tài)觀能用于翻譯研究。筆者首先用文本細(xì)讀法和對比研究法找出兩個(gè)譯本的差異,接著嘗試運(yùn)用生態(tài)批評去解析這些差異。根據(jù)本文分析和其分析結(jié)果可以總結(jié)出:生態(tài)批評用于翻譯研究是一有效的途徑,以及通過這種視覺可以使讀者獲得對譯本的新解讀。并且,期望本研究的結(jié)果會加深兩方面的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Plays_22319.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Poetic Wisdom-On the English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Myth--archetype Theory.pdf
- On Interpreting Quality and Approaches of PCI during Two Sessions from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
評論
0/150
提交評論