版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的深入和全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),中國作為世界最大的發(fā)展中國家,在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色。08年奧運會的成功舉辦和10年上海世博會的完美落幕讓國際社會越來越多的關(guān)注到中國。每年“兩會”期間,由外交部舉辦的中外記者招待會更是吸引世人注目,國務(wù)院總理、外交部長在中外記者見面會中,會就記者們所關(guān)心的、與他們所代表的媒體和國家有切身利益的問題做出回答,并介紹中國的政策、立場、措施等。如此大規(guī)模、高質(zhì)量的新聞發(fā)布會對譯員提出了新
2、的要求,也為口譯研究開辟了新的方向,即記者招待會口譯研究。
本文以“兩會”記者招待會為研究對象,以釋意理論為基礎(chǔ),對新聞發(fā)布會口譯過程進(jìn)行解析,提出了“兩會”記者招待會的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)了語言層面和篇章層面譯員可以采納的有效的口譯方法。
釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,目的是傳遞交際意義,并提出了著名的三角模型?;谠撃P停屢鈱W(xué)派把口譯過程分為三個階段,分別是理解原文,脫離原語語言外殼和重新表達(dá)。這三個
3、階段對譯員產(chǎn)生高質(zhì)量的口譯分別有不同的影響,而在整個翻譯過程中,意義才是翻譯的真正對象。釋意理論同時還提出了口譯的忠實標(biāo)準(zhǔn),即忠實于作者的意圖,忠實于譯入語語言和忠實于聽眾,這種忠實其實也是建立在對“意義”忠實的基礎(chǔ)上,因而是一種寬容而能動的忠實概念。
通過解析釋意在口譯過程中對譯員口譯質(zhì)量的影響,結(jié)合當(dāng)前學(xué)者對口譯質(zhì)量評估的研究,基于釋意學(xué)派要求實現(xiàn)對“意義”進(jìn)行傳譯的理念,作者提出了三條評估“兩會”口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),即可
4、信度、可接受度和敏感度。可信度要求信息的準(zhǔn)確,內(nèi)容的完整,對意義的整體把握;可接受度要求表達(dá)的流暢,同時考慮到跨文化交際的影響,譯語應(yīng)順應(yīng)聽眾的語言習(xí)慣;敏感度要求譯員具備高度的政治敏感性,在涉及國家政策、方針、態(tài)度的問題上要格外謹(jǐn)慎,維護(hù)好國家形象。最后,針對釋意理論下“兩會”口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),作者提出了語言層面信息補充、要點整合與句法重組的口譯方法,以及篇章層面語義解釋、情感傳達(dá)和邏輯加工的口譯方法,旨在為以后的記者招待會口譯提供一些參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Practice Report on Interpreting for Official Meetings from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- A Study on Noun Acquisition from the Perspective of Category Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on Hedges of Female Interviews from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Understatement in Friends from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of Hedges in Est Documentations from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Parody in Net Catchwords from the Perspective of Conceptual Blending Theory.pdf
- Analyzing Favor Asking From the Perspective of Speech Act Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Research on English Polysemy Teaching from the Perspective of Prototype Theory.pdf
- The Causes and Revitalization of Endangered Languages from the Perspective of Motivation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論