On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中式英語(yǔ)違反英語(yǔ)規(guī)范,是一種畸形的語(yǔ)言現(xiàn)象,被認(rèn)為是漢英翻譯中最需要也是最難以解決的問題之一。本文綜合諸多學(xué)者的觀點(diǎn),從釋意理論的角度分析了造成中式英語(yǔ)的原因:1)譯者未能深度闡釋原文要表達(dá)的意思,2)作者受中文影響,譯文未能脫離原文的語(yǔ)言外殼,3)未能充分利用英語(yǔ)的資源而造成的重新表達(dá)不當(dāng)。本文致力于證明釋意理論提出的翻譯過(guò)程可以幫助譯者避免中式英語(yǔ)。
   釋意理論是巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院的師生共同創(chuàng)立的,其代表人物是達(dá)妮卡·

2、塞萊斯科維奇和馬麗雅娜·勒代雷。該理論中適用于解決中式英文這一問題的兩個(gè)核心概念是意義理論和翻譯過(guò)程。釋意理論認(rèn)為,意思(sense)是作者的“言外之意”,是譯者從語(yǔ)篇中挖掘出的脫離了語(yǔ)言符號(hào)的意義,是翻譯的對(duì)象。而翻譯過(guò)程包含三個(gè)步驟:理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)。釋意派學(xué)者認(rèn)為,譯者首先應(yīng)當(dāng)闡釋語(yǔ)篇挖掘出所有的意思(理解),然后在抓住意思的同時(shí)遺棄源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼),最后用通順的目的語(yǔ)重新表達(dá)意思(重新表達(dá))。

3、r>   本文認(rèn)為,釋意理論及其翻譯過(guò)程能夠幫助譯者避免中式英語(yǔ),因?yàn)獒屢饫碚搹?qiáng)調(diào)脫離了語(yǔ)言外殼的意思才是翻譯的對(duì)象,而譯者應(yīng)當(dāng)用通順的英語(yǔ)表達(dá)意思,這兩點(diǎn)可以使中國(guó)譯者免受中文的影響,并促使他們像作者寫作一樣翻譯,從而幫助避免中式英語(yǔ)。
   在釋意理論視角下,本文分析了一些比較具有代表性的中式英語(yǔ)的例子。作者首先分析了譯文的不妥之處,如修飾詞冗余、動(dòng)詞和名詞冗余、成對(duì)詞冗余、重復(fù)指稱、濫用名詞、代詞無(wú)先行詞、一事兩說(shuō)、短語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論