版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)的第一部詩(shī)歌總集,在文學(xué)史上占有重要的地位。其主要以四言詩(shī)為主,采用隔句押韻的手法,句式富于變化,包括了二、三、五、七、八言的句式。語言含蓄凝練,多采用疊詞,雙聲,同時(shí)在章法上,重章疊句被廣泛運(yùn)用,讀起來具有一唱三嘆的音樂美。《詩(shī)經(jīng)》中描繪的許多意象和意境的塑造方法都對(duì)后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!对?shī)經(jīng)》的以上特點(diǎn)構(gòu)成了其獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。因此在《詩(shī)經(jīng)》的英譯過程中,譯者必須盡最大努力再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。
本文以
2、許淵沖先生的“三美”原則為指導(dǎo),通過對(duì)比多種不同的《詩(shī)經(jīng)》英譯版本在再現(xiàn)美學(xué)價(jià)值上的得與失,得出在《詩(shī)經(jīng)》英譯過程中必須遵循的原則及具體可采用的方法。文中所選用的例子都是《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,譯作皆出自名家之手,可以充分照顧到論文的趣味性。本研究的方法為定性分析,選取《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,對(duì)其英譯版本進(jìn)行比較分析。本文在翻譯理論上選擇由本土翻譯家—許淵沖先生的“三美”原則作為指導(dǎo),具有一定的創(chuàng)新意義,同時(shí)文中所選的例子可以為將來《詩(shī)經(jīng)》英譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Evan King’s and Shi Xiaojing’s Two English Versions of Luotuo Xiangzi a Perspective of Toury’s Norm Theory_5022.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Contrastive Study on the Three English Versions of Universal Love of Mozi.pdf
- Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of The Art of War.pdf
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- Implementation of a Negotiation Model based on the Principle of Leverage.pdf
- The Study on English Vocabulary Teaching and Learning in Senior High School-Based on CASE of Gaocheng No 1 Middle School in Shi.pdf
- A Study on the Application of Salience Principle to English Writing.pdf
- the principle of risk―taking in english language learning and teaching
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- An Analysis of Conversational Implicature in English Version Teahouse from the Perspectives of Cooperative Principle and Politeness Principle_20415.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- A Study of the English Version of Honggaoliang from the Perspective of Reception Aesthetics_10195.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
- A Study on English Reading Anxiety of Senior Three Students.pdf
- how should english grammar be taught in middle schoolsby wang shi kun
- Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論