2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、根據(jù)蘇珊·巴斯納特文化翻譯觀中的核心思想一文化功能等值理論,本文以?xún)蓚€(gè)分別由楊憲益夫婦和萊爾翻譯的《阿Q正傳》英譯本為語(yǔ)料,探討了兩譯本中文化負(fù)載詞翻譯的文化功能等值,分析并歸納翻譯中實(shí)現(xiàn)等值的方法和這些方法的應(yīng)用語(yǔ)境及譯者應(yīng)注意的幾個(gè)方面。
   研究得出,實(shí)現(xiàn)文化功能等值的方法可歸為以下六種:(1)音譯加注或文內(nèi)解釋:該方法適用于歷史人物、朝代及其他在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞的專(zhuān)有名詞的翻譯。(2)直譯:該方法的使用應(yīng)以譯語(yǔ)讀者

2、的理解為前提。(3)直譯加注或文內(nèi)解釋:當(dāng)直譯無(wú)法傳達(dá)原語(yǔ)的文化功能,注釋和文內(nèi)解釋用于補(bǔ)充說(shuō)明原語(yǔ)的文化信息。該方法特別適用于物質(zhì)、社會(huì)、宗教等文化負(fù)載詞的翻譯。(4)意譯:適用于當(dāng)直譯和直譯加注或文內(nèi)解釋無(wú)法傳達(dá)原語(yǔ)的文化意義的情形。(5)替代:該譯法多用于習(xí)語(yǔ)及比喻性詞語(yǔ)的翻譯,當(dāng)原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵對(duì)語(yǔ)境的影響不大時(shí)通常使用此方法。(6)插圖:該方法特別適用于文學(xué)作品的翻譯,本文提倡把插圖作為翻譯的補(bǔ)償性手段。本文發(fā)現(xiàn),萊爾的譯本傾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論