版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中文摘要中文摘要作為影視翻譯的一個重要組成部分,記錄片翻譯一直沒有得到重視,相關的理論研究成果有限。這不僅嚴重損害記錄片的整體質量,而且有可能影響到英語教學素材的質量。因此,譯者在保證翻譯語言準確生動的同時,還要明確字幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,實現跨文化交流的目的。正如著名的美國翻譯理論家奈達所言“意義是最重要的,形式其次“,即“功能要對等”。本課題首先對比東西方影視翻譯的
2、研究成果,尤其是在記錄片研究方面,找出我國和西方國家的發(fā)展差距。然后,選取大量真實的記錄片譯制作品,結合功能對等理論,針對記錄片字幕特點,從詞匯對等、語句對等、語篇對等、文化對等4個層次歸納記錄片翻譯的常用翻譯技巧及影響其翻譯質量的不良因素,隨后提出應該從根源上提高翻譯水平,即“改變傳統(tǒng)的翻譯教授理念”、尋求“校內合作”、“校外合作”、“港澳臺合作”等。最后,筆者客觀地說明本課題研究的不足,對將來記錄片翻譯研究提出一些嘗試性意見。關鍵詞
3、:影視翻譯;功能對等理論;記錄片翻譯;翻譯方法黑龍江大學碩士學位論文AbstractAsanindispensablecoIIlponentoffihntranslation,協edocumentaD,仃anslationisseldomconc鋤ed鋤ditS廿leoreticalresearchisVe巧less,whichisnotonlyha姍如ltoitsoVerallqual咄butalS0m舭rialsofEn羽ishte
4、aching鋤dle鋤i119Therefore,translatorSmuStbeclear各bouttlleultimategoalofsubtitle仃anslationt11atistofacilitatetheaudiencestollllderSt鋤dtllefilmbeyondlaIl”age鋤dcultIl】rewithsubtitleaJldtocommunicateintemationallywhilet11eyar
5、eensuring廿leaccuratenessandViVidneSSofthetranslatedverSiolnAsmef姍ousAmerican仃anslation吐leo^StNidaoncesaid,“Meaningis州ma巧importantfollowedbyfo】∞”,tllatis‘‘缸1ctionalequiValence”Firstly,theachievemen_ts舶mnleEaSt鋤d廿leWest,eS
6、peciallytheseaboutdocumentarymmsl撕onarecoⅡlparedo巧ectiVely,柚dt11ent11eau也0rsearchesoutthediSp撕t),Secondly,10tsof仃ansl撕0nskillsaIldnegatiVeinnuentialfactorSareconcludedbyassociating廿lerealcaseswinlⅡlemnctionalequiValencet
7、heoryatfourleVelsincJudinglexicalequivalence,sentenceequiValence,contextequiValenceandculturalequiValenceARernlat,meau也0rprop0Sestllat廿1e的nslati伽quali哆couldbeimproVedthrou曲ch鋤gillg仃aditionalteachingideals,刪ingintemalande
8、xtemalco印orationFinally,也eweal(11essese)【iStiIlgiIltllistllemearepo缸edoutandalsosometentatiVeadVicesareproVidedfort11e脅rereseallchKeywords:film乜粕slation;F硼ctionalEquivalence;t11e仃鋤slationofdocumenta巧moVie;訂anslationsl(i1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Practice Report on Webpage Translation of Amazon Digital Devices from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- The Study about Pragmatic Failures in IBN Based on Adaptation Theory.pdf
- The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf
- A Retrospective Study of the Translation of Seduce Me at Sunrise in Light of Functional Equivalence Theory_10198.pdf
- E-C Transediting of Entertainment News on Huanqiu Website-on Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
評論
0/150
提交評論