版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、醫(yī)學(xué)摘要,是對(duì)整篇論文主要內(nèi)容的概括和總結(jié),是醫(yī)學(xué)工作者進(jìn)行文獻(xiàn)檢索以及國際信息交流的重要手段。好的英文摘要對(duì)于促進(jìn)論文發(fā)表,增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)起著不可忽視的作用。隨著醫(yī)療信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,醫(yī)學(xué)文本的翻譯需求也越來越多。目前,我國從事醫(yī)學(xué)翻譯的人才稀缺,關(guān)于醫(yī)學(xué)摘要翻譯的研究資料也很有限,導(dǎo)致許多國內(nèi)優(yōu)秀的論文無法在知名的醫(yī)學(xué)期刊上取得認(rèn)可。
本研究以紐馬克文本類型理論及翻譯方法為指導(dǎo),將醫(yī)學(xué)論文摘要?jiǎng)澐譃樾畔?/p>
2、型文本,作者認(rèn)為醫(yī)學(xué)論文摘要的文本重點(diǎn)是目標(biāo)語,文本中心是情景,其漢英翻譯并非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是試圖讓目標(biāo)語讀者獲得和原文讀者一樣的閱讀效果,從而提高譯文的交際性。在探索譯文如何獲得與原文相同的閱讀效果時(shí),英國著名翻譯家彼得·紐馬克針對(duì)不同的文本類型,提出不同的翻譯方法語義翻譯和交際翻譯。本研究通過對(duì)比分析本人的譯文和修訂后的譯文,以紐馬克文本類型理論及翻譯方法為指導(dǎo),對(duì)其詞、句和篇三個(gè)層面提出三個(gè)翻譯原則和五個(gè)翻譯技巧。翻譯原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Report on the Translation of Patentability Reports Based on Newmark’s Text Typology Theory—exemplified by the C-E Translation of the Wosa in the Field of Communications_653.pdf
- A Study on E-C Auto News Trans-Editing Based on Text Typology Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory_16969.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study of E-C Translation of Military News-a Text Typology Perspective.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論